Psalm 7:3 (Psalm 7:2)

פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

Lest he tear my soul like a lion, tearing apart, and there is none delivering.

 

# Hebrew Transliteration Literal Gloss Morph Tag
1 פֶּן pen “lest” Particle
2 יִטְרֹף yitrof “he tear” Binyan: Qal; Imperfect 3ms
3 כְּאַרְיֵה ke-aryeh “like a lion” Preposition כְּ + noun masculine singular
4 נַפְשִׁי nafshi “my soul” N(fs) + suffix 1cs
5 פֹּרֵק poreq “tearing apart” Qal participle ms
6 וְאֵין ve-ein “and there is not” Conjunction וְ + negative existential particle
7 מַצִּיל matsil “one delivering” Binyan: Hiphil; Participle ms

 

Morphology

  1. פֶּן (pen) — Root: פן (pen); Root Type: Particle; Form: Negative purpose particle; Translation: “Lest”; Notes: Introduces a clause expressing feared consequence.
  2. יִטְרֹף (yitrof) — Root: טרף (ṭaraf); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He tear”; Notes: Verb commonly used of a predator tearing prey.
  3. כְּאַרְיֵה (ke-aryeh) — Root: ארי (aryeh); Root Type: I-Guttural (א); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “Like a lion”; Notes: Simile describing the violent danger faced.
  4. נַפְשִׁי (nafshi) — Root: נפשׁ (nefesh); Root Type: III-Guttural (שׁ); Form: Noun feminine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “My soul”; Notes: Often denotes life or the whole self.
  5. פֹּרֵק (poreq) — Root: פרק (paraq); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Participle masculine singular; Translation: “Tearing apart”; Notes: Describes violent dismemberment or ripping apart.
  6. וְאֵין (ve-ein) — Root: אין (ʾayin); Root Type: Weak; Form: Conjunction וְ + negative existential particle; Translation: “And there is none”; Notes: Indicates absence of help.
  7. מַצִּיל (matsil) — Root: נצל (natsal); Root Type: I-Nun (weak); Binyan: Hiphil; Form: Participle masculine singular; Translation: “Delivering”; Notes: Refers to one who rescues or saves.

 

This entry was posted in Psalms. Bookmark the permalink.

Comments are closed.