אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא׃
Gen 24:45 [Samaritan]
אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העין ותשאב ואמר אליה השקני נא מעט מים מכדך׃
Gen 24:45 [Masoretic]
אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָֽא׃
Gen 24:45 [Targum Onkelos]
אֲנָא עַד לָא שֵׁיצֵיתִי לְמַלָּלָא בְלִיבִּי וְהָא רִבְקָה נְפַקַת וְקוּלְתָהּ עַל כַּתְפַּהּ וּנְחַתַת לְעֵינָא וּמְלָת וְאָמַרִית לַהּ אַשְׁקַנִי כְעַן׃
Gen 24:45 [Peshitta]
ܘܐܢܐ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܫܿܠܡܬ ܠܡܡܠܠܘ ܒܠܒܝ܂ ܘܗܐ ܪܦܩܐ ܢܦܩܼܬ ܘܩܘܠܬܐ ܥܠ ܟܬܦܗܿ܂ ܘܢܚܬܬ ܠܥܝܢܐ ܘܡܠܼܬ܂ ܘܐܡܿܪܬ ܠܗܿ܂ ܐܫܩܐܝܢܝ ܩܠܝܠ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܩܘܠܬܟܝ܂
אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃
I, before I finished speaking in my heart, behold, Rivqa was coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please let me drink.’
Morphology
- אֲנִי֩ (ʾani) – Root: N/A; Form: Pronoun, 1cs; Translation: “I”; Notes: Refers to the speaker.
- טֶ֨רֶם (terem) – Root: N/A; Form: Adverb; Translation: “before”; Notes: Indicates an action occurring prior to another.
- אֲכַלֶּ֜ה (ʾakhalleh) – Root: כלה (k-l-h); Form: Verb, Piel, Imperfect, 1cs; Translation: “I finished”; Notes: Expresses an ongoing or incomplete action in the narrative.
- לְדַבֵּ֣ר (ledabber) – Root: דבר (d-b-r); Form: Infinitive construct, Piel; Translation: “to speak”; Notes: Describes the purpose of the preceding verb.
- אֶל־לִבִּ֗י (ʾel-libi) – Root: לב (l-v); Form: Preposition + noun, singular construct with 1cs suffix; Translation: “to my heart”; Notes: Indicates internal speech or thought.
- וְהִנֵּ֨ה (vehineh) – Root: הנה (h-n-h); Form: Particle; Translation: “behold”; Notes: Draws attention to the following event.
- רִבְקָ֤ה (Rivqah) – Root: N/A; Form: Proper noun; Translation: “Rebekah”; Notes: Refers to a specific individual.
- יֹצֵאת֙ (yotset) – Root: יצא (y-tz-ʾ); Form: Verb, Qal, Participle, fs; Translation: “was coming out”; Notes: Indicates a continuous action in the past.
- וְכַדָּ֣הּ (vekaddah) – Root: כד (k-d); Form: Conjunction + noun with 3fs suffix; Translation: “and her jar”; Notes: Refers to the jar she was carrying.
- עַל־שִׁכְמָ֔הּ (ʿal-shikhmah) – Root: שכם (sh-k-m); Form: Preposition + noun with 3fs suffix; Translation: “on her shoulder”; Notes: Indicates the position of the jar.
- וַתֵּ֥רֶד (vatered) – Root: ירד (y-r-d); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs with vav consecutive; Translation: “and she went down”; Notes: Describes her action.
- הָעַ֖יְנָה (haʿayinah) – Root: עין (ʿ-y-n); Form: Definite noun, feminine singular; Translation: “to the spring”; Notes: Refers to a water source.
- וַתִּשְׁאָ֑ב (vatishʾav) – Root: שאב (sh-ʾ-b); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs with vav consecutive; Translation: “and she drew water”; Notes: Indicates the action of drawing water.
- וָאֹמַ֥ר (vaʾomar) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs with vav consecutive; Translation: “and I said”; Notes: Marks the speaker’s response.
- אֵלֶ֖יהָ (eleha) – Root: אל (ʾ-l); Form: Preposition with 3fs suffix; Translation: “to her”; Notes: Indicates the direction of speech.
- הַשְׁקִ֥ינִי (hashqini) – Root: שקה (sh-q-h); Form: Verb, Hifil, Imperative, 2fs with 1cs suffix; Translation: “let me drink”; Notes: A polite request.
- נָֽא (na) – Root: N/A; Form: Particle of entreaty; Translation: “please”; Notes: Adds politeness to the request.