וִֽיכַלּ֖וּ אֶת־הַיָּמִ֑ים ס וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁמִינִ֜י וָהָ֗לְאָה יַעֲשׂ֨וּ הַכֹּהֲנִ֤ים עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ אֶת־עֹולֹֽותֵיכֶם֙ וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶ֔ם וְרָצִ֣אתִי אֶתְכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
And when they have completed the days, it shall be that on the eighth day and onward, the priests shall perform your burnt offerings and your peace offerings on the altar, and I will accept you,’ declares the Lord YHWH.”
Morphology
- וִיכַלּוּ (vi-ykhallu) – Root: כלה (kalah); Form: Conjunction וְ + Piel imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they have completed”; Notes: Refers to the completion of the seven-day consecration and atonement period for the altar.
- אֶת (ʾet) – Root: —; Form: Direct object marker; Translation: (untranslated); Notes: Marks the object of the verb — “the days.”
- הַיָּמִים (ha-yamim) – Root: יום (yom); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the days”; Notes: Refers to the seven days of altar consecration previously described.
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with prefixed conjunction וְ; Translation: “and it shall be”; Notes: Introduces the result or new phase following the consecration period.
- בַּיֹּום (ba-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “on the day”; Notes: Specifies the exact time of the new phase of worship — beginning on the eighth day.
- הַשְּׁמִינִי (ha-shemini) – Root: שמנה (shmonah); Form: Definite ordinal adjective masculine singular; Translation: “the eighth”; Notes: Symbolically represents renewal and completion — the start of regular sacrificial service.
- וָהָלְאָה (va-halʾah) – Root: הלך (halakh); Form: Conjunction וְ + adverb; Translation: “and onward”; Notes: Marks continuation — ongoing priestly duties beyond the eighth day.
- יַעֲשׂוּ (yaʿasu) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall perform” or “they shall make”; Notes: Refers to the priests’ continual performance of sacrificial duties.
- הַכֹּהֲנִים (ha-kohanim) – Root: כהן (kahan); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the priests”; Notes: The authorized Levitical servants responsible for conducting the altar offerings.
- עַל־הַמִּזְבֵּחַ (ʿal-ha-mizbeaḥ) – Root: זבח (zavaḥ); Form: Preposition עַל + definite noun masculine singular; Translation: “on the altar”; Notes: Specifies the location of the offerings — the consecrated altar described in the previous verses.
- אֶת־עֹולֹתֵיכֶם (et-ʿoloteikhem) – Root: עלה (ʿalah); Form: Direct object marker + noun feminine plural construct + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “your burnt offerings”; Notes: Denotes offerings wholly consumed by fire — representing complete devotion to YHWH.
- וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶם (ve-et-shalmeikhem) – Root: שלם (shalem); Form: Conjunction וְ + direct object marker + noun masculine plural construct + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “and your peace offerings”; Notes: Peace offerings symbolize fellowship and thanksgiving — voluntary expressions of restored communion with YHWH.
- וְרָצִיתִי (ve-ratsiti) – Root: רצה (ratsah); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 1st person singular; Translation: “and I will accept”; Notes: Expresses divine favor — YHWH’s acceptance of worship once the purification is complete.
- אֶתְכֶם (etkhem) – Root: —; Form: Direct object pronoun 2nd person masculine plural; Translation: “you”; Notes: Refers to the people of Yisraʾel — the worshipers now reconciled to YHWH.
- נְאֻם (neʾum) – Root: נאם (naʾam); Form: Noun masculine singular; Translation: “utterance” or “declaration”; Notes: A formal prophetic marker introducing a direct divine statement.
- אֲדֹנָי יְהוִה (Adonai YHWH) – Root: אדן (ʾadon) / היה (hayah); Form: Compound divine title; Translation: “the Lord YHWH”; Notes: Denotes YHWH’s sovereignty and covenantal authority over the sacrificial system and the people of Yisraʾel.