וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אֹותָ֖ם לָהֶֽם׃
And you slaughtered my sons and you gave them up by making them pass over to them.
Morphology
- וַתִּשְׁחֲטִי (va-tishḥaṭi) – Root: שׁחט (shaḥat); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you slaughtered”; Notes: Indicates ritual slaughter, here in idolatrous sacrifice.
- אֶת (et) – Form: Direct object marker; Translation: “—”; Notes: Marks definite direct object.
- בָּנָי (banay) – Root: בן (ben); Form: Noun masculine plural construct + 1st person singular suffix; Translation: “my sons”; Notes: YHWH calls the children His own, emphasizing covenantal relationship.
- וַתִּתְּנִים (va-tittenim) – Root: נתן (natan); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and you gave them up”; Notes: Highlights the betrayal of surrendering YHWH’s children to idols.
- בְּהַעֲבִיר (be-haʿavir) – Root: עבר (ʿavar); Form: Preposition + Hiphil infinitive construct; Translation: “by making to pass over”; Notes: Technical phrase for passing children through the fire to Molek.
- אֹותָם (otam) – Root: את (ʾet); Form: Direct object pronoun 3rd person masculine plural; Translation: “them”; Notes: Refers to the sons just mentioned.
- לָהֶם (lahem) – Root: ל (le); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Indicates the idols who received the children as offerings.