בְּתֹ֥וךְ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אֹותָ֖הּ וְכָל־הֲמֹונֶֽיהָ׃
In the midst of those slain by the sword they shall fall; the sword is given, draw her and all her multitude.
Morphology
- בְּתֹוךְ (be-tokh) – Root: תוך (tokh); Form: Preposition בְ + noun masculine singular; Translation: “in the midst of”; Notes: Denotes being among or within a group—here, among the slain by the sword.
- חַלְלֵי־ (ḥalalei) – Root: חלל (ḥalal); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “slain of”; Notes: In construct with “sword,” referring to those killed in battle.
- חֶרֶב (ḥerev) – Root: חרב (ḥerev); Form: Noun feminine singular; Translation: “sword”; Notes: Represents warfare and divine judgment; completes the construct phrase “those slain by the sword.”
- יִפֹּלוּ (yippolu) – Root: נפל (nafal); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall fall”; Notes: Predicts the fate of Egypt’s multitude, using the common idiom for dying in battle.
- חֶרֶב (ḥerev) – Root: חרב (ḥerev); Form: Noun feminine singular; Translation: “the sword”; Notes: Repetition for emphasis—signifying the instrument of divine judgment already decreed.
- נִתָּנָה (nittanah) – Root: נתן (natan); Form: Nifal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “has been given / is given”; Notes: Passive form indicating that the sword has been appointed or handed over by divine decree.
- מָשְׁכוּ (mashkhu) – Root: משך (mashakh); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “draw (her)”; Notes: Command to drag or draw forth Egypt (personified as feminine), suggesting forcible descent into the realm of the slain.
- אֹותָהּ (otah) – Root: את (ʾet); Form: Direct object pronoun feminine singular; Translation: “her”; Notes: Refers to Mitsrayim personified as a woman being led down to death.
- וְכָל־ (ve-khol) – Root: כל (kol); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular construct; Translation: “and all of”; Notes: Links Egypt’s fate with that of her multitude.
- הֲמֹונֶיהָ (hamoneha) – Root: המון (hamon); Form: Noun masculine singular + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “her multitude”; Notes: Refers collectively to Egypt’s population, allies, and armies—all sharing the same judgment.