וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־שַׁ֣עַר הַצָּפֹ֑ון וּמָדַ֖ד כַּמִּדֹּ֥ות הָאֵֽלֶּה׃
And he brought me to the north gate, and he measured according to these measurements.
Morphology
- וַיְבִיאֵנִי (va-yeviʾeni) – Root: בוא (boʾ); Form: Hiphil wayyiqtol (causative past) 3ms + suffix 1cs; Translation: “and he brought me”; Notes: Indicates the continued guidance of the prophet by the angelic or divine figure to another part of the temple structure.
- אֶל־שַׁעַר (el-shaʿar) – Root: שׁער (shaʿar); Form: Preposition אֶל + noun masculine singular construct; Translation: “to the gate”; Notes: Marks directional movement toward a specific gate in the temple vision.
- הַצָּפֹון (ha-tsafon) – Root: צפון (tsafon); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the north”; Notes: Specifies the orientation of the gate—northward, opposite the south gate described earlier.
- וּמָדַד (u-madad) – Root: מדד (madad); Form: Conjunction וּ + Qal perfect 3ms; Translation: “and he measured”; Notes: Continues the visionary sequence of measurements; the same pattern of architectural proportion is applied.
- כַּמִּדֹּות (ka-middot) – Root: מדד (madad); Form: Preposition כְּ + noun feminine plural; Translation: “according to the measurements”; Notes: Indicates conformity to the standardized dimensions of temple gates and courts throughout the vision.
- הָאֵלֶּה (ha-elleh) – Root: —; Form: Definite demonstrative pronoun plural; Translation: “these”; Notes: Refers back to the previously established set of architectural standards governing the temple layout.