וַיֹּוצִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹנָ֔ה וַיַּ֣עֲבִירֵ֔נִי אֶל־אַרְבַּ֖עַת מִקְצֹועֵ֣י הֶחָצֵ֑ר וְהִנֵּ֤ה חָצֵר֙ בְּמִקְצֹ֣עַ הֶחָצֵ֔ר חָצֵ֖ר בְּמִקְצֹ֥עַ הֶחָצֵֽר׃
Then he brought me out into the outer court and led me around to the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court in the corner of the court.
Morphology
- וַיֹּוצִיאֵנִי (vayyotziʾēni) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Hifil wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person masculine singular + suffix 1st person singular; Translation: “Then he brought me out”; Notes: The Hifil stem gives a causative sense—“caused me to go out,” referring to movement directed by the visionary guide.
- אֶל־הֶחָצֵר (el-he-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Preposition אֶל + definite noun feminine singular; Translation: “into the court”; Notes: Indicates transition from inner to outer space within the temple complex.
- הַחִיצֹנָה (ha-ḥitsonah) – Root: חוץ (ḥuts); Form: Adjective feminine singular definite; Translation: “the outer”; Notes: Specifies the less sacred, outermost courtyard area.
- וַיַּעֲבִירֵנִי (vayyaʿavirenī) – Root: עבר (ʿavar); Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine singular + suffix 1st person singular; Translation: “and he caused me to pass through” or “he led me around”; Notes: Expresses guided movement through multiple areas of the vision.
- אֶל־אַרְבַּעַת (el-arbaʿat) – Root: ארבע (arbaʿ); Form: Preposition אֶל + construct numeral feminine plural; Translation: “to the four”; Notes: Refers to the four corners of the outer court.
- מִקְצֹועֵי (miktsuʿei) – Root: קצע (qatsaʿ); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “corners of”; Notes: Describes the extremities or angles of the court.
- הֶחָצֵר (he-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the court”; Notes: Refers to the large outer courtyard surrounding the temple area.
- וְהִנֵּה (ve-hinneh) – Root: —; Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Marks Ezekiel’s astonishment or sudden visual realization within the vision.
- חָצֵר (ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Noun feminine singular; Translation: “a court”; Notes: Describes smaller subsidiary courts within the larger temple complex.
- בְּמִקְצֹועַ (be-miktsuʿa) – Root: קצע (qatsaʿ); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in the corner of”; Notes: Indicates specific spatial positioning within the larger court area.
- הֶחָצֵר (he-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the court”; Notes: Repetition emphasizes symmetry and precision of temple design.
- חָצֵר (ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Noun feminine singular; Translation: “a court”; Notes: Another instance emphasizing identical sub-courts in multiple corners.
- בְּמִקְצֹעַ (be-miktsuʿa) – Root: קצע (qatsaʿ); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in the corner of”; Notes: Repeated structure adds rhythmic parallelism typical of Ezekiel’s architectural descriptions.
- הֶחָצֵר (he-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the court”; Notes: Closes the verse with structural repetition, highlighting sacred geometry and balance.