כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רָם לִבָּ֑ם עַל־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי׃
According to their pasture they were satisfied; they were satisfied, and their heart was lifted up; therefore they forgot Me.
Morphology
- כְּמַרְעִיתָם (ke-marʿitam) – Root: מרעית (marʿit); Form: Preposition כְּ + noun feminine singular construct + suffix 3mp; Translation: “according to their pasture”; Notes: Refers metaphorically to the abundance or prosperity given by YHWH—spiritual and material nourishment.
- וַיִּשְׂבָּעוּ (vayyisbaʿu) – Root: שׂבע (savaʿ); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “and they were satisfied”; Notes: Indicates fullness and contentment resulting from divine provision.
- שָׂבְעוּ (savʿu) – Root: שׂבע (savaʿ); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they were satisfied”; Notes: Repetition emphasizes their excessive satisfaction—prosperity leading to complacency and pride.
- וַיָּרָם (vayyaram) – Root: רום (rum); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and was lifted up”; Notes: Describes pride or arrogance of the heart that arises from abundance—an inversion of gratitude.
- לִבָּם (libbam) – Root: לב (lev); Form: Noun masculine singular + suffix 3mp; Translation: “their heart”; Notes: In Hebrew anthropology, the heart is the seat of will and emotion—here denoting inner pride and self-reliance.
- עַל־כֵּן (ʿal-ken) – Root: כן (ken); Form: Preposition עַל + adverb; Translation: “therefore”; Notes: Logical connector—draws the conclusion of moral consequence from prior ingratitude.
- שְׁכֵחֽוּנִי (shekheḥuni) – Root: שׁכח (shakhaḥ); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural + suffix 1cs; Translation: “they forgot Me”; Notes: Final result of complacent pride—spiritual amnesia replacing covenantal remembrance of YHWH’s beneficence.