כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכֹּותֶ֑יהָ כִּי־בָ֨אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃
For her wounds are incurable for it has come unto Yehuda it has reached unto the gate of my people unto Yerushalayim.
Morphology
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces the reason behind the prophet’s lament.
- אֲנוּשָׁה (’anushah) – Root: אנשׁ (’anash); Form: Adjective feminine singular; Translation: “incurable”; Notes: Describes the severity of the affliction.
- מַכֹּותֶיהָ (makkoteha) – Root: מכה (makkeh); Form: Noun feminine plural with suffix 3fs; Translation: “her wounds”; Notes: Refers to the fatal condition of the nation.
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces further explanation.
- בָאָה (ba’ah) – Root: בוא (bo); Form: Qal perfect 3fs; Translation: “it has come”; Notes: The calamity has arrived at Yehudah’s borders.
- עַד (ʿad) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition; Translation: “unto”; Notes: Marks extent of the approaching disaster.
- יְהוּדָה (Yehudah) – Root: ידה (yadah); Form: Proper noun; Translation: “Yehudah”; Notes: Refers to the southern kingdom.
- נָגַע (nagaʿ) – Root: נגע (nagaʿ); Form: Qal perfect 3ms; Translation: “it has reached”; Notes: The affliction extends deeper into the land.
- עַד (ʿad) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition; Translation: “unto”; Notes: Repeated for emphasis of extent.
- שַׁעַר (shaʿar) – Root: שער (shaʿar); Form: Noun masculine singular; Translation: “the gate of”; Notes: Symbolic of the city’s public life and vulnerability.
- עַמִּי (ʿammi) – Root: עם (ʿam); Form: Noun masculine singular with suffix 1cs; Translation: “my people”; Notes: Personal identification by the prophet.
- עַד (ʿad) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition; Translation: “unto”; Notes: Marks the furthest point reached.
- יְרוּשָׁלָם (Yerushalayim) – Root: ירשלם (Yerushalayim); Form: Proper noun; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The capital of Yehudah, the ultimate target of the advancing calamity.