Zechariah 4:12

וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּרֹ֣ות הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃

And I answered a second time and I said to him, “What are the two clusters of the olive trees, which are in the hand of the two golden spouts that pour out from them the gold?”

 

Morphology

  1. וָאַעַן (va-aʿan) – Root: ענה (ʿanah); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 1st person singular; Translation: “And I answered”; Notes: Introduces the prophet’s second inquiry.
  2. שֵׁנִית (shenit) – Root: שׁני (sheni); Form: Adverb; Translation: “a second time”; Notes: Indicates repetition of questioning.
  3. וָאֹמַר (va-omar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 1st person singular; Translation: “and I said”; Notes: Continues narrative speech-action.
  4. אֵלָיו (elav) – Root: —; Form: Preposition אֶל + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “to him”; Notes: Refers to the interpreting messenger.
  5. מַה (mah) – Root: —; Form: Interrogative pronoun; Translation: “What”; Notes: Begins the prophet’s second question regarding the vision.
  6. שְׁתֵּי (shtei) – Root: שׁנים (shenayim); Form: Feminine dual construct; Translation: “two (of)”; Notes: Introduces a dual construct phrase.
  7. שִׁבֲּלֵי (shibbalei) – Root: שׁבל (shaval/shibbel); Form: Noun feminine plural construct; Translation: “clusters of”; Notes: Refers metaphorically to bunches of olives.
  8. הַזֵּיתִים (ha-zeitim) – Root: זית (zayit); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the olive trees”; Notes: The symbolic source of oil in the vision.
  9. אֲשֶׁר (asher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the relative clause describing their placement.
  10. בְּיַד (be-yad) – Root: יד (yad); Form: Preposition בְ + noun feminine singular; Translation: “in the hand of”; Notes: Idiomatically refers to being controlled or held by.
  11. שְׁנֵי (shenei) – Root: שׁנים (shenayim); Form: Masculine dual construct; Translation: “two (of)”; Notes: Introduces the dual noun “spouts.”
  12. צַנְתְּרֹות (tsanterot) – Root: uncertain (likely borrowed); Form: Noun feminine plural; Translation: “spouts”; Notes: Specialized term for channels or conduits for liquid gold/oil.
  13. הַזָּהָב (ha-zahav) – Root: זהב (zahav); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gold”; Notes: Refers to the gold-like oil pouring from the trees.
  14. הַמְרִיקִים (ha-merikim) – Root: ריק (riq); Form: Hiphil participle masculine plural with article; Translation: “that pour out”; Notes: Hiphil expresses causative action of emptying/pouring.
  15. מֵעֲלֵיהֶם (me-aleihem) – Root: על (ʿal); Form: Preposition מִן + preposition עַל + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “from upon them”; Notes: Indicates the origin of the flowing substance.
  16. הַזָּהָב (ha-zahav) – Root: זהב (zahav); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gold”; Notes: Repeated for emphasis on the precious substance being poured.

 

This entry was posted in Zechariah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.