וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּרֹ֣ות הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃
And I answered a second time and I said to him, “What are the two clusters of the olive trees, which are in the hand of the two golden spouts that pour out from them the gold?”
Morphology
- וָאַעַן (va-aʿan) – Root: ענה (ʿanah); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 1st person singular; Translation: “And I answered”; Notes: Introduces the prophet’s second inquiry.
- שֵׁנִית (shenit) – Root: שׁני (sheni); Form: Adverb; Translation: “a second time”; Notes: Indicates repetition of questioning.
- וָאֹמַר (va-omar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 1st person singular; Translation: “and I said”; Notes: Continues narrative speech-action.
- אֵלָיו (elav) – Root: —; Form: Preposition אֶל + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “to him”; Notes: Refers to the interpreting messenger.
- מַה (mah) – Root: —; Form: Interrogative pronoun; Translation: “What”; Notes: Begins the prophet’s second question regarding the vision.
- שְׁתֵּי (shtei) – Root: שׁנים (shenayim); Form: Feminine dual construct; Translation: “two (of)”; Notes: Introduces a dual construct phrase.
- שִׁבֲּלֵי (shibbalei) – Root: שׁבל (shaval/shibbel); Form: Noun feminine plural construct; Translation: “clusters of”; Notes: Refers metaphorically to bunches of olives.
- הַזֵּיתִים (ha-zeitim) – Root: זית (zayit); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the olive trees”; Notes: The symbolic source of oil in the vision.
- אֲשֶׁר (asher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the relative clause describing their placement.
- בְּיַד (be-yad) – Root: יד (yad); Form: Preposition בְ + noun feminine singular; Translation: “in the hand of”; Notes: Idiomatically refers to being controlled or held by.
- שְׁנֵי (shenei) – Root: שׁנים (shenayim); Form: Masculine dual construct; Translation: “two (of)”; Notes: Introduces the dual noun “spouts.”
- צַנְתְּרֹות (tsanterot) – Root: uncertain (likely borrowed); Form: Noun feminine plural; Translation: “spouts”; Notes: Specialized term for channels or conduits for liquid gold/oil.
- הַזָּהָב (ha-zahav) – Root: זהב (zahav); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gold”; Notes: Refers to the gold-like oil pouring from the trees.
- הַמְרִיקִים (ha-merikim) – Root: ריק (riq); Form: Hiphil participle masculine plural with article; Translation: “that pour out”; Notes: Hiphil expresses causative action of emptying/pouring.
- מֵעֲלֵיהֶם (me-aleihem) – Root: על (ʿal); Form: Preposition מִן + preposition עַל + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “from upon them”; Notes: Indicates the origin of the flowing substance.
- הַזָּהָב (ha-zahav) – Root: זהב (zahav); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gold”; Notes: Repeated for emphasis on the precious substance being poured.