וַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצֹ֖ור לָ֑הּ וַתִּצְבָּר כֶּ֨סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃
And Tsor built a fortress for herself, and she heaped up silver like dust, and gold like the mud of streets.
Morphology
- וַתִּבֶן (va-tiven) – Root: בנה (banah); Form: Conjunction וַ + Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “and she built”; Notes: Feminine singular agrees with the city Ṣor, personified.
- צֹר (Ṣor) – Root: —; Form: Proper place name; Translation: “Ṣor”; Notes: Phoenician coastal city known for strength and wealth.
- מָצֹור (matsor) – Root: צור (tsur); Form: Noun masculine singular; Translation: “a fortress”; Notes: Refers to defensive works or a stronghold.
- לָהּ (lah) – Root: —; Form: Preposition לְ + suffix 3rd person feminine singular; Translation: “for herself”; Notes: Indicates benefit or possession by the city.
- וַתִּצְבָּר (va-titsbar) – Root: צבר (tsavar); Form: Conjunction וַ + Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “and she heaped up”; Notes: Describes accumulation of wealth.
- כֶּסֶף (kesef) – Root: כסף (kesef); Form: Noun masculine singular; Translation: “silver”; Notes: Common biblical term for silver and monetary wealth.
- כֶּעָפָר (ke-ʿafar) – Root: עפר (ʿafar); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “like dust”; Notes: Simile expressing immense quantity.
- וְחָרוּץ (ve-ḥaruts) – Root: חרץ (ḥarats); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular; Translation: “and gold”; Notes: Term often denotes refined gold or precious metal.
- כְּטִיט (ke-tit) – Root: טיט (tit); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “like mud”; Notes: Image of abundance to the point of worthlessness.
- חוּצֹות (ḥutsot) – Root: חוץ (ḥuts); Form: Noun feminine plural; Translation: “streets”; Notes: Public spaces within the city, emphasizing visibility of wealth.