וְהָיָ֣ה בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵחֶזְיֹנֹ֖ו בְּהִנָּֽבְאֹתֹ֑ו וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃
And it shall be in that day the prophets shall be ashamed, each one because of his vision in his prophesying, and they shall not put on a mantle of hair, in order to deceive.
Morphology
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular (prophetic perfect with future sense); Translation: “and it shall be”; Notes: Introduces a future situation described with certainty.
- בַּיֹּום (ba-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the day”; Notes: Establishes the temporal setting of the event.
- הַהוּא (ha-hu) – Root: הוא (hu); Form: Definite demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “that”; Notes: Points to a specific, contextually defined day.
- יֵבֹשׁוּ (yevoshu) – Root: בושׁ (bosh); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall be ashamed”; Notes: Expresses public disgrace and inner humiliation.
- הַנְּבִיאִים (ha-neviʾim) – Root: נבא (navaʾ); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the prophets”; Notes: In context refers to false or discredited prophets.
- אִישׁ (ʾish) – Root: אישׁ (ʾish); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “each one”; Notes: Distributive use emphasizing individual accountability.
- מֵחֶזְיֹנוֹ (me-ḥezyono) – Root: חזה (ḥazah); Form: Preposition מִן + noun masculine singular with suffix 3rd person masculine singular; Translation: “because of his vision”; Notes: Indicates the source or cause of shame, namely the false vision.
- בְּהִנָּבְאֹתוֹ (be-hinnaveʾoto) – Root: נבא (navaʾ); Form: Preposition בְּ + Nifal infinitive construct with suffix 3rd person masculine singular; Translation: “in his prophesying”; Notes: Locates the shame within the act of prophetic speech itself.
- וְלֹא (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “and not”; Notes: Introduces a negated future behavior.
- יִלְבְּשׁוּ (yilbeshu) – Root: לבשׁ (lavash); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall put on”; Notes: Refers to the act of clothing as symbolic behavior.
- אַדֶּרֶת (adderet) – Root: אדר (ʾdr); Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “a mantle”; Notes: A distinctive garment associated with prophetic appearance.
- שֵׂעָר (seʿar) – Root: שׂער (seʿar); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “of hair”; Notes: Describes the rough material used to project prophetic austerity.
- לְמַעַן (le-maʿan) – Root: מען (maʿan); Form: Preposition לְ + purpose particle; Translation: “in order to”; Notes: Introduces the intended purpose of the action.
- כַּחֵשׁ (kaḥesh) – Root: כחשׁ (kaḥash); Form: Piel infinitive construct; Translation: “to deceive”; Notes: Conveys deliberate denial or false representation.