וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָבֹ֖וד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
And you made him lack a little from God, and with glory and majesty you crown him.
| # | Hebrew | Transliteration | Literal Gloss | Morph Tag |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ | va-teḥasserēhu | “and you made him lack” | Piel wayyiqtol 2ms + suffix 3ms |
| 2 | מְּ֭עַט | meʿat | “a little” | Adverb |
| 3 | מֵאֱלֹהִים | me-ʾelohim | “from God” | Prep מִן + N(mp) |
| 4 | וְכָבֹוד | ve-kavod | “and glory” | Conj וְ + N(ms) |
| 5 | וְהָדָר | ve-hadar | “and majesty” | Conj וְ + N(ms) |
| 6 | תְּעַטְּרֵֽהוּ | teʿatterēhu | “you crown him” | Piel impf 2ms + suffix 3ms |
Morphology
- וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ (va-teḥasserēhu) – Root: חסר (ḥasar); Root Type: Strong; Binyan: Piel; Form: Conjunction וַ + wayyiqtol (narrative past) 2nd person masculine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “And you made him lack”; Notes: The Piel intensifies the causative nuance, indicating that humanity was intentionally made slightly lower.
- מְּ֭עַט (meʿat) – Root: מעט (m-ʿ-ṭ); Root Type: II-Guttural (ע) (weak); Form: Adverb / noun masculine singular used adverbially; Translation: “a little”; Notes: Indicates a small degree of difference in rank or status.
- מֵאֱלֹהִים (me-ʾelohim) – Root: אלה (ʾ-l-h); Root Type: I-Guttural (א) (weak); Form: Preposition מִן + noun masculine plural; Translation: “from God”; Notes: The preposition expresses comparison or separation, meaning “a little lower than God.”
- וְכָבֹוד (ve-kavod) – Root: כבד (k-b-d); Root Type: Strong; Form: Conjunction וְ + noun masculine singular; Translation: “and glory”; Notes: A key biblical term indicating weight, honor, and dignity bestowed by God.
- וְהָדָר (ve-hadar) – Root: הדר (h-d-r); Root Type: I-Guttural (ה) (weak); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular; Translation: “and majesty”; Notes: Denotes splendor or royal dignity complementing the previous noun “glory.”
- תְּעַטְּרֵֽהוּ (teʿatterēhu) – Root: עטר (ʿatar); Root Type: I-Guttural (ע) (weak); Binyan: Piel; Form: Imperfect 2nd person masculine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “you crown him”; Notes: The verb evokes imagery of royal coronation, emphasizing honor and dignity bestowed upon humanity.