ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃
Gen 4:11 [Samaritan]
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמ אחיך מידך׃
Gen 4:11 [Masoretic]
וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָֽאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶֽךָ׃
And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Gen 4:11 [Targum Onkelos]
וּכְעַן לִיט אָתְּ מִן אַרְעָא דִּפְתַחַת יַת פֻּמַּהּ וְקַבֵּילַת יַת דְּמֵי דַּאֲחוּךְ מִן יְדָךְ:
And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth and received the blood of your brother from your hand.
Gen 4:11 [Samaritan Targum]
וכדו לוט את אדמתה דפתחת ית פמה למסב ית דם תלימך מן אדך:
.
Gen 4:11 [Peshitta]
ܡܟܝܠ ܠܝܛ ܐܢܬ ܡܢ ܐܪܥܐ܂ ܕܦܬܼܚܬ ܦܘܡܗܿ ܘܩܒܼܠܬ ܕܡܗ ܕܐܚܘܟ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝܟ܂
And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth and received your brother’s blood from your hand.
Gen 4:11 [Septuagint]
Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου.
And now you are cursed from the ground which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Gen 4:11 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et nunc maledictus tu a terra, quae aperuit os suum excipere sanguinem fratris tui de manu tua.
And now you shall be cursed by the ground which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand.
Gen 4:11 [Vulgate]
Nunc igitur maledictus eris super terram, quae aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
Now therefore you shall be cursed on the ground which has opened its mouth and received the blood of your brother from your hand.
וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃
And now, you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Morphology
- וְעַתָּ֖ה (wəʿattāh) – Root: עתה (ʿ-t-h); Form: Conjunction וְ + adverb; Translation: “And now”; Notes: Indicates the consequence following the previous statement.
- אָר֣וּר (ʾārūr) – Root: ארר (ʾ-r-r); Form: Qal passive participle, singular masculine; Translation: “cursed”; Notes: Refers to being under a divine curse.
- אָ֑תָּה (ʾattāh) – Root: Pronoun; Form: Independent pronoun, singular masculine; Translation: “you”; Notes: Refers to Cain.
- מִן־הָֽאֲדָמָה֙ (min-hāʾăḏāmāh) – Root: אדמה (ʾ-d-m-h); Form: Preposition מִן־ + noun, singular feminine with definite article ה; Translation: “from the ground”; Notes: Indicates the source of the curse.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾăšer) – Root: Relative pronoun; Form: Particle; Translation: “which”; Notes: Introduces a subordinate clause describing the ground.
- פָּצְתָ֣ה (pāṣṯāh) – Root: פצה (p-ṣ-h); Form: Qal perfect, third feminine singular; Translation: “has opened”; Notes: Describes the ground’s action.
- אֶת־פִּ֔יהָ (ʾeṯ-pîhā) – Root: פה (p-h); Form: Direct object marker אֶת + noun, singular masculine with third feminine singular suffix; Translation: “its mouth”; Notes: Refers metaphorically to the ground.
- לָקַ֛חַת (lāqaḥaṯ) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Qal infinitive construct with preposition ל; Translation: “to receive”; Notes: Indicates the purpose of the ground opening its mouth.
- אֶת־דְּמֵ֥י (ʾeṯ-dəmei) – Root: דם (d-m); Form: Direct object marker אֶת + noun, plural construct; Translation: “the blood of”; Notes: Refers to the shed blood of Abel.
- אָחִ֖יךָ (ʾāḥîḵā) – Root: אח (ʾ-ḥ); Form: Noun, singular masculine with second masculine singular suffix; Translation: “your brother”; Notes: Identifies the victim.
- מִיָּדֶֽךָ (miyyāḏeḵā) – Root: יד (y-d); Form: Preposition מִן־ + noun, dual construct with second masculine singular suffix; Translation: “from your hand”; Notes: Indicates Cain’s responsibility for the bloodshed.