Genesis 4:10

ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃

Gen 4:10 [Samaritan]
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעק אלי מן האדמה׃

Gen 4:10 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground.

Gen 4:10 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר מָה עֲבַדְתָּא קָל דַּם זַרְעֲיָן דַּעֲתִידִין לְמִיפַּק מִן אֲחוּךְ קָבְלִין קָדָמַי מִן אַרְעָא:
And He said, “What have you done? The voice of the blood of clans which were to be produced from your brother is crying out before Me, from the earth.

Gen 4:10 [Samaritan Targum]
ואמר מה עבדת קל דם תלימך צבע לי מן אדמתה:
.

Gen 4:10 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܡܢܐ ܥܒܼܕܬ܂ ܩܠܐ ܕܕܡܗ ܕܐܚܘܟ ܓܥܿܐ ܠܘܬܝ ܡܢ ܐܪܥܐ܂
And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground.

Gen 4:10 [Septuagint]
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
And God said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me out of the ground.

Gen 4:10 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et dixit Deus : Quid fecisti hoc vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
And God said, “What is this you have done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the ground.

Gen 4:10 [Vulgate]
Dixitque ad eum Quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
And He said to him, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the ground.

 

וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃

And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground.”

 

Morphology

  1. וַיֹּ֖אמֶר (wayyōmer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Qal wayyiqtol, third masculine singular; Translation: “And He said”; Notes: Indicates the LORD’s response.
  2. מֶ֣ה (meh) – Root: Interrogative particle; Form: Pronoun; Translation: “What”; Notes: Introduces a question about Cain’s actions.
  3. עָשִׂ֑יתָ (ʿāśîṯā) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Qal perfect, second masculine singular; Translation: “have you done”; Notes: Refers to Cain’s actions.
  4. קֹ֚ול (qōl) – Root: קול (q-w-l); Form: Noun, singular masculine; Translation: “The voice”; Notes: Refers to the cry of Abel’s blood.
  5. דְּמֵ֣י (dəmei) – Root: דם (d-m); Form: Noun, plural construct; Translation: “of the blood”; Notes: Indicates Abel’s shed blood.
  6. אָחִ֔יךָ (ʾāḥîḵā) – Root: אח (ʾ-ḥ); Form: Noun, singular masculine with second masculine singular suffix; Translation: “of your brother”; Notes: Identifies the source of the cry.
  7. צֹעֲקִ֥ים (ṣōʿăqîm) – Root: צעק (ṣ-ʿ-q); Form: Qal participle, plural masculine; Translation: “is crying out”; Notes: Describes the blood as calling for justice.
  8. אֵלַ֖י (ʾēlay) – Root: אל (ʾ-l); Form: Preposition אֶל + first person singular suffix; Translation: “to Me”; Notes: Indicates the recipient of the cry.
  9. מִן־הָֽאֲדָמָֽה (min-hāʾăḏāmāh) – Root: אדמה (ʾ-d-m-h); Form: Preposition מִן־ + noun, singular feminine with definite article ה; Translation: “from the ground”; Notes: Specifies the source of the cry.

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.