Genesis 4:10

ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃

Gen 4:10 [Samaritan]
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעק אלי מן האדמה׃

Gen 4:10 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground.

Gen 4:10 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר מָה עֲבַדְתָּא קָל דַּם זַרְעֲיָן דַּעֲתִידִין לְמִיפַּק מִן אֲחוּךְ קָבְלִין קָדָמַי מִן אַרְעָא:
And He said, “What have you done? The voice of the blood of clans which were to be produced from your brother is crying out before Me, from the earth.

Gen 4:10 [Samaritan Targum]
ואמר מה עבדת קל דם תלימך צבע לי מן אדמתה:
.

Gen 4:10 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܡܢܐ ܥܒܼܕܬ܂ ܩܠܐ ܕܕܡܗ ܕܐܚܘܟ ܓܥܿܐ ܠܘܬܝ ܡܢ ܐܪܥܐ܂
And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground.

Gen 4:10 [Septuagint]
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
And God said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me out of the ground.

Gen 4:10 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et dixit Deus : Quid fecisti hoc vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
And God said, “What is this you have done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the ground.

Gen 4:10 [Vulgate]
Dixitque ad eum Quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
And He said to him, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the ground.

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.