ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃
Gen 4:9 [Samaritan]
ויאמר יהוה אל קין איה הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃
Gen 4:9 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹֽכִי׃
And YHWH said to Qayin, “Where is Habel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Gen 4:9 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר יְיָ לְקַיִן אָן הֶבֶל אֲחוּךְ וַאֲמַר לָא יָדַעְנָא הֲנָטַר אֲחִי אֲנָא:
And YeYa said to Qayin, “Where is Habel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Gen 4:9 [Samaritan Targum]
אמר יהוה לקין אהן הבל תלימך ואמר לא הכמת הנטו אחי אנה:
.
Gen 4:9 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܡܪܝܐ ܠܩܐܝܢ܂ ܐܝܟܐ ܗܘ ܗܒܝܠ ܐܚܘܟ܂ ܘܐܡܼܪ ܠܐ ܝܕܥܿ ܐܢܐ܂ ܢܛܘܪܗ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܚܝ܂
And MarYA said to Qayin, “Where is Habil your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Gen 4:9 [Septuagint]
Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Κάιν· Ποῦ ἐστιν Ἅβελ ὁ ἀδελφός σου; καὶ εἶπεν· Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
And the LORD God said to Kain, “Where is Habel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Gen 4:9 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et dixit Deus ad Cain : Ubi est frater tuus Et dixit : Nescio : Numquid custos fratris mei sum ego
And God said to Cain, “Where is your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Gen 4:9 [Vulgate]
Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus qui respondit : Nescio : Num custos fratris mei sum ego
And the LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he answered, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
* v.l. sum ego : sum
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
And YHWH said to Qayin, “Where is Hevel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Morphology
- וַיֹּ֤אמֶר (wayyōmer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Qal wayyiqtol, third masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces the LORD’s question.
- יְהוָה֙ (YHWH) – Root: Divine name; Form: Proper noun; Translation: “the LORD”; Notes: The speaker in the narrative.
- אֶל־קַ֔יִן (ʾel-qayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Preposition אֶל + proper noun; Translation: “to Cain”; Notes: Indicates the addressee.
- אֵ֖י (ʾê) – Root: Interrogative particle; Form: Adverb; Translation: “Where”; Notes: Indicates the LORD’s question about Abel’s location.
- הֶ֣בֶל (heḇel) – Root: הבל (h-b-l); Form: Proper noun; Translation: “Abel”; Notes: The object of the question.
- אָחִ֑יךָ (ʾāḥîḵā) – Root: אח (ʾ-ḥ); Form: Noun, singular masculine with second masculine singular suffix; Translation: “your brother”; Notes: Identifies Abel’s relationship to Cain.
- וַיֹּ֨אמֶר (wayyōmer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Qal wayyiqtol, third masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Cain’s response.
- לֹ֣א (lōʾ) – Root: Negation particle; Form: Adverb; Translation: “I do not”; Notes: Negates the verb “know.”
- יָדַ֔עְתִּי (yāḏaʿtî) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Qal perfect, first person singular; Translation: “know”; Notes: Cain’s claim of ignorance.
- הֲשֹׁמֵ֥ר (hašōmēr) – Root: שמר (š-m-r); Form: Qal participle, singular masculine with interrogative particle ה; Translation: “Am I the keeper”; Notes: Expresses Cain’s rhetorical question.
- אָחִ֖י (ʾāḥî) – Root: אח (ʾ-ḥ); Form: Noun, singular masculine with first person singular suffix; Translation: “of my brother”; Notes: Indicates the object of “keeper.”
- אָנֹֽכִי (ʾānōḵî) – Root: Pronoun; Form: First person singular pronoun; Translation: “I”; Notes: Refers to Cain himself.