וְעָשִׂ֨יתָ לֹּ֥ו מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתֹּ֖ו סָבִֽיב׃
And you shall make for it a frame a handbreadth wide all around, and you shall make a gold molding for its frame all around.
Morphology
- וְעָשִׂ֨יתָ (veʿasita) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Conjunction + Verb, Qal, Perfect, 2ms; Translation: “And you shall make”; Notes: Refers to the construction of the frame.
- לֹּ֥ו (lo) – Root: ל (l); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “For it”; Notes: Indicates the table as the object.
- מִסְגֶּ֛רֶת (misgeret) – Root: סגר (s-g-r); Form: Noun, feminine singular; Translation: “A frame”; Notes: Refers to the border or surrounding structure.
- טֹ֖פַח (tofaḥ) – Root: טפח (ṭ-p-ḥ); Form: Noun, masculine singular; Translation: “A handbreadth”; Notes: Indicates the width of the frame.
- סָבִ֑יב (saviv) – Root: סבב (s-v-v); Form: Adverb; Translation: “All around”; Notes: Refers to the frame encircling the table.
- וְעָשִׂ֧יתָ (veʿasita) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Conjunction + Verb, Qal, Perfect, 2ms; Translation: “And you shall make”; Notes: Refers to the construction of the gold molding.
- זֵר־זָהָ֛ב (zer-zahav) – Root: זר (z-r) and זהב (z-h-v); Form: Noun construct; Translation: “A gold molding”; Notes: Refers to the decorative gold border.
- לְמִסְגַּרְתֹּ֖ו (le-misgarto) – Root: סגר (s-g-r); Form: Preposition + Noun, feminine singular construct with 3ms suffix; Translation: “For its frame”; Notes: Indicates the object of the molding.
- סָבִֽיב׃ (saviv) – Root: סבב (s-v-v); Form: Adverb; Translation: “All around”; Notes: Specifies that the molding surrounds the frame.