וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצֹות֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ות וְנָתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפֹ֥ות הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃
And you shall place the two ends of the two chains on the two settings, and you shall put them on the shoulder pieces of the ephod, at the front of it.
Morphology
- וְאֵ֨ת (ve’et) – Root: Direct object marker; Form: Conjunction + Direct object marker; Translation: “And the.”
- שְׁתֵּ֤י (shtei) – Root: שׁתים (sh-t-y-m); Form: Numeral, feminine dual construct; Translation: “Two”; Contextual Notes: Refers to the two ends of the chains.
- קְצֹות֙ (qetsot) – Root: קצה (q-ts-h); Form: Noun, feminine plural construct; Translation: “Ends”; Contextual Notes: Indicates the extremities of the chains.
- שְׁתֵּ֣י (shtei) – Root: שׁתים (sh-t-y-m); Form: Numeral, feminine dual construct; Translation: “Two”; Contextual Notes: Refers to the two chains.
- הָעֲבֹתֹ֔ת (ha’avotot) – Root: עבת (ʿ-v-t); Form: Noun, feminine plural with definite article; Translation: “The chains”; Contextual Notes: Part of the breastpiece attachments.
- תִּתֵּ֖ן (titen) – Root: נתן (n-t-n); Form: Verb, qal imperfect, second person masculine singular; Translation: “You shall place”; Contextual Notes: A directive to Moshe.
- עַל־שְׁתֵּ֣י (al-shtei) – Root: שׁתים (sh-t-y-m); Form: Preposition + Numeral, feminine dual construct; Translation: “On the two”; Contextual Notes: Indicates the placement of the ends.
- הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ות (hammishbetsot) – Root: משבץ (m-sh-b-ts); Form: Noun, feminine plural with definite article; Translation: “The settings”; Contextual Notes: These hold the stones in place.
- וְנָתַתָּ֛ה (venatata) – Root: נתן (n-t-n); Form: Conjunction + Verb, qal perfect, second person masculine singular; Translation: “And you shall put”; Contextual Notes: Refers to placing the settings on the ephod.
- עַל־כִּתְפֹ֥ות (al-kitfot) – Root: כתף (k-t-p); Form: Noun, feminine plural construct; Translation: “On the shoulder pieces”; Contextual Notes: Part of the ephod where the settings are attached.
- הָאֵפֹ֖ד (ha’efod) – Root: אפד (ʾ-p-d); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “The ephod”; Contextual Notes: The sacred garment of the High Priest.
- אֶל־מ֥וּל (el-mul) – Root: מול (m-w-l); Form: Preposition; Translation: “Opposite”; Contextual Notes: Indicates the front of the ephod.
- פָּנָֽיו (panav) – Root: פנה (p-n-h); Form: Noun, masculine plural construct with third person masculine singular suffix; Translation: “Its face”; Contextual Notes: Refers to the front of the ephod.