וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבֹּ֑ו וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃
And I will stretch out My hand and strike Mitsrayim with all My wonders that I will do in its midst; and after that, he will send you out.
Morphology
- וְשָׁלַחְתִּ֤י (ve-shalaḥti) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Conjunction + verb, Qal, Perfect, 1cs; Translation: “And I will stretch out”; Notes: Indicates divine action.
- אֶת־יָדִי֙ (et-yadi) – Root: יד (y-d); Form: Direct object marker + noun, fs, with 1cs suffix; Translation: “My hand”; Notes: Refers to God’s power and intervention.
- וְהִכֵּיתִ֣י (ve-hiketi) – Root: נכה (n-k-h); Form: Conjunction + verb, Hifil, Perfect, 1cs; Translation: “and strike”; Notes: Causative action of inflicting a blow.
- אֶת־מִצְרַ֔יִם (et-Mitsrayim) – Root: מצר (m-ts-r); Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Egypt”; Notes: Refers to the nation as the object of the action.
- בְּכֹל֙ (be-khol) – Root: כל (k-l); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “with all”; Notes: Denotes the extent or scope.
- נִפְלְאֹתַ֔י (niflotai) – Root: פלא (p-l-ʾ); Form: Noun, fp, with 1cs suffix; Translation: “My wonders”; Notes: Refers to miraculous acts.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: N/A; Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces a relative clause.
- אֶֽעֱשֶׂ֖ה (eʿeseh) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs; Translation: “I will do”; Notes: Indicates future action.
- בְּקִרְבֹּ֑ו (be-qirbo) – Root: קרב (q-r-b); Form: Preposition + noun, ms, with 3ms suffix; Translation: “in its midst”; Notes: Refers to the central location of action within Egypt.
- וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן (ve-acharei-khen) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Conjunction + preposition + demonstrative pronoun; Translation: “and after that”; Notes: Marks a sequence of events.
- יְשַׁלַּ֥ח (yeshallekh) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Verb, Piel, Imperfect, 3ms; Translation: “he will send”; Notes: Intensive form indicating Pharaoh’s compelled action.
- אֶתְכֶֽם (etkhem) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker + pronoun, 2mp; Translation: “you”; Notes: Refers to the Israelites as the direct object of Pharaoh’s release.