וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖וד וְלַחֹֽשֶׁן׃
And the chiefs brought onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
Morphology
- וְהַנְּשִׂאִ֣ם (vehanesiʾim) – Root: נשיא (n-s-ʾ); Form: Conjunction + noun masculine plural with definite article; Translation: “And the chiefs”; Notes: Refers to the leaders or tribal princes of Israel.
- הֵבִ֔יאוּ (heviʾu) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Hifil perfect 3rd person plural masculine; Translation: “Brought”; Notes: Indicates the action of offering materials for the tabernacle.
- אֵ֚ת (et) – Form: Accusative particle; Translation: “—”; Notes: Marks the direct object.
- אַבְנֵ֣י (avnei) – Root: אבן (ʾ-b-n); Form: Noun feminine plural construct; Translation: “Stones of”; Notes: Introduces the type of stones being described.
- הַשֹּׁ֔הַם (hashoham) – Root: שהם (sh-h-m); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “Onyx”; Notes: Refers to a precious stone used in the ephod.
- וְאֵ֖ת (ve-et) – Form: Conjunction + accusative particle; Translation: “And —”; Notes: Connects the next object.
- אַבְנֵ֣י (avnei) – Root: אבן (ʾ-b-n); Form: Noun feminine plural construct; Translation: “Stones of”; Notes: Indicates the type of stones being described.
- הַמִּלֻּאִ֑ים (hammilluʾim) – Root: מלא (m-l-ʾ); Form: Noun masculine plural with definite article; Translation: “Setting”; Notes: Refers to stones fitted into settings for the ephod and breastpiece.
- לָאֵפֹ֖וד (laʾefod) – Root: אופד (ʾ-f-d); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “For the ephod”; Notes: Refers to the priestly garment adorned with precious stones.
- וְלַחֹֽשֶׁן׃ (velakhoshen) – Root: חושן (ḥ-sh-n); Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “And for the breastpiece”; Notes: Refers to the ornament worn by the High Priest.