וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות אֹתָ֑הּ וְהֹותֵֽר׃
And the work was sufficient for all the work to do it, and there was plenty left over.
Morphology
- וְהַמְּלָאכָ֗ה (vhamelakhah) – Root: מלך (m-l-ʿ); Form: Conjunction + noun, feminine singular; Translation: “And the work”; Notes: Refers to the labor or task associated with the Tabernacle and its construction.
- הָיְתָ֥ה (hayetah) – Root: היה (h-y-h); Form: Verb, 3rd person singular, past tense, feminine; Translation: “was”; Notes: Refers to the completion or sufficiency of the work.
- דַיָּ֛ם (dayam) – Root: די (d-y); Form: Adjective, masculine singular; Translation: “sufficient”; Notes: Indicates that the quantity or amount of work was enough for the task.
- לְכָל־ (lekhol) – Root: כל (k-l); Form: Preposition + noun, masculine singular; Translation: “for all”; Notes: Denotes the entirety of the work needed to be done.
- הַמְּלָאכָ֖ה (hamelakhah) – Root: מלך (m-l-ʿ); Form: Definite article + noun, feminine singular; Translation: “the work”; Notes: Refers to the specific work related to the construction of the Tabernacle.
- לַעֲשֹׂ֣ות (la’asot) – Root: עשה (ʿ-ś-h); Form: Preposition + infinitive construct; Translation: “to do”; Notes: Indicates the purpose or goal of the work.
- אֹתָ֑הּ (otah) – Root: את (ʾ-t); Form: Pronoun, feminine singular; Translation: “it”; Notes: Refers to the work or task that was to be completed.
- וְהֹותֵֽר (vehoter) – Root: יתר (y-t-r); Form: Conjunction + verb, 3rd person singular, imperfect tense; Translation: “and there was plenty left over”; Notes: Refers to the surplus that remained after the work was done.