בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃
Gen 1:1 [Samaritan Pentateuch]
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃
In the beginning Elohim created the heaven and the earth.
Gen 1:1 [Masoretic Text]
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ׃
In the beginning Elohim created the heaven and the earth.
Gen 1:1 [Targum Onkelos]
בֲקַדמִין בְרָא יְיָ יַת שְמַיָא וְיַת אַרְעָא׃
In the beginning YeYa created the heaven and the earth.
Gen 1:1 [Samaritan Targum]
בקמאותא טלמס אלהה ית שומיה וית ארעה׃
In the beginning Elaha created the heaven and the earth.
Gen 1:1 [Peshitta]
ܒܪܫܝܬ ܒܪܐ ܐܠܗܐ܂ ܝܬ ܫܡܝܐ ܘܝܬ ܐܪܥܐ܂
In the beginning Alaha created the heaven and the earth.
Gen 1:1 [Septuagint LXX]
Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
In the beginning God made the heaven and the earth.
Gen 1:1 [Aquila of Sinope]
Ἐν κεφαλαίῳ ἔκτισεν ὁ Θεὸς σὺν τὸν οὐρανὸν (καὶ) σὺν τὴν γῆν.
In principal God created the heaven and the earth.
* σὺν is literal translation of אֵת that should not be translated in English.
Gen 1:1 [Symmachus the Ebionite]
Ἐν ἀρχῇ…
In the beginning…
Gen 1:1 [Theodotion]
Ἐν ἀρχῇ…
In the beginning…
Gen 1:1 [Old Latin Bible (Vetus Latina)]
In principio fecit Deus coelum et terram.
In the beginning God made heaven, and earth.
* The Old Latin has fecit instead of creavit. This word is usually inscribed after the name of an artist or sculptor.
Gen 1:1 [Vulgate (Jerome)]
In principio creavit Deus caelum et terram.
In the beginning God created heaven, and earth.
* YeYa is Tanakh.info’s English transliteration of יְיָ which is an abbreviation for the Tetragrammaton YHWH or Adonay. In the Targums, the name YHWH was replaced by two “yods” with a “waw” over them, thus יוי, which letters are equal in value to YHWH (10+6+10 = 10+5+6+5= 26). At this website, יוי is printed as יְיָ.
Critical Apparatus :
Biblia Hebraica
Samaritan Pentateuch
Tanakh MSS Examined
(1) Cod. Bodmer 21 (5v) (13th century AD)