וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יֹוסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃
And they took Yosef’s tunic, and they slaughtered a male goat, and they dipped the tunic in the blood.
Morphology
- וַיִּקְחוּ (va-yiqḥu) – Root: לקח (laqakh); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “And they took”; Notes: Initiates the deceptive action of Yosef’s brothers.
- אֶת־כְּתֹנֶת (et-ketonet) – Root: כתן (katan); Form: Direct object marker + noun feminine singular construct; Translation: “the tunic of”; Notes: Refers to the special garment given to Yosef.
- יֹוסֵף (Yosef) – Root: Proper noun; Form: Proper name masculine singular; Translation: “Yosef”; Notes: The name of Yaʿaqov’s beloved son.
- וַיִּשְׁחֲטוּ (va-yishḥatu) – Root: שׁחט (shaḥat); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they slaughtered”; Notes: Used for ritual or deceptive killing.
- שְׂעִיר (seʿir) – Root: שׂער (saʿar); Form: Noun masculine singular; Translation: “a male goat”; Notes: Common animal for sacrifices or disguises.
- עִזִּים (izzim) – Root: עז (ʿez); Form: Noun feminine plural in construct; Translation: “of goats”; Notes: Completes the construct phrase “a male goat of goats.”
- וַיִּטְבְּלוּ (va-yitbᵉlu) – Root: טבל (ṭaval); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they dipped”; Notes: Indicates the act of soaking or immersing.
- אֶת־הַכֻּתֹּנֶת (et-ha-kutonet) – Root: כתן (katan); Form: Direct object marker + definite noun feminine singular; Translation: “the tunic”; Notes: The same tunic taken from Yosef, now soaked in blood.
- בַּדָּם (ba-dam) – Root: דם (dam); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the blood”; Notes: Refers to the blood of the slaughtered goat, used to deceive Yaʿaqov.