והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃
Gen 4:4 [Samaritan]
והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלביהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃
Gen 4:4 [Masoretic]
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרֹות צֹאנֹו וּמֵֽחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתֹֽו׃
And Habel also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And YHWH favored Habel and his offering.
Gen 4:4 [Targum Onkelos]
וְהֶבֶל אַיְתִי אַף הוּא מִבַּכִּרֵי עָנֵיהּ וּמִשַּׁמִּינֵיהֶן וַהֲוָת רַעֲוָא מִן קָדָם יְיָ בְּהֶבֶל וּבְקוּרְבָּנֵיהּ:
And Habel also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And YeYa was pleased with Habel and in his offering.
Gen 4:4 [Samaritan Targum]
והבל אנדה אף הוא מבכירי עאנה ומתרביון ואתרחי יהוה אל הבל ואל שליחאתה:
.
Gen 4:4 [Peshitta]
ܘܗܒܝܠ ܐܝܬܝ ܐܦ ܗܼܘ ܡܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܥܢܗ ܘܡܢ ܫ̈ܡܝܢܝܗܘܢ܂ ܘܐܨܛܒܝ ܡܪܝܐ ܒܗܒܝܠ ܘܒܩܘܪܒܢܗ܂
And Habil also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And MarYA was pleased with Habil and his offering.
Gen 4:4 [Septuagint]
καὶ Ἅβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς ἐπὶ Ἅβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ·
and Abel also brought of the firstlings of his sheep and of their fatlings. And God looked upon Abel and his gifts,
Gen 4:4 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et Abel obtulit et ipse de primitiis ovium suarum : et respexit Deus super Abel, et super munera eius.
And Abel also offered of the firstlings of his sheep, and God looked upon Abel and upon his offerings.
Gen 4:4 [Vulgate]
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera eius.
Abel also offered of the firstlings of his sheep, and of their fat, and the LORD looked to Abel and to his offerings.
* looked to or have respect for
וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹרֹ֥ות צֹאנֹ֖ו וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֹֽו׃
And Hevel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the LORD regarded Hevel and his offering.
Morphology
- וְהֶ֨בֶל (wĕheḇel) – Root: הבל (h-b-l); Form: Conjunction וְ + proper noun; Translation: “And Hevel”; Notes: Refers to the second son of Adam and Eve.
- הֵבִ֥יא (hēḇî) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Hiphil perfect, third masculine singular; Translation: “brought”; Notes: Indicates the act of presenting an offering.
- גַם־ה֛וּא (gam-hūʾ) – Root: גם (g-m) + הוא (h-w-ʾ); Form: Adverb גַם + pronoun, third masculine singular; Translation: “also he”; Notes: Indicates Hevel’s action in addition to Qayin’s.
- מִבְּכֹרֹ֥ות (mibbĕḵōrōṯ) – Root: בכור (b-k-r); Form: Preposition מִן + noun, plural feminine construct; Translation: “of the firstborn”; Notes: Refers to the first offspring of his flock.
- צֹאנֹ֖ו (ṣōʾnōw) – Root: צאן (ṣ-ʾ-n); Form: Noun, singular collective with third masculine singular suffix; Translation: “of his flock”; Notes: Refers to domesticated sheep or goats.
- וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן (ūmēḥelḇêhen) – Root: חלב (ḥ-l-b); Form: Conjunction וּ + preposition מִן + noun, plural masculine construct with third feminine plural suffix; Translation: “and of their fat portions”; Notes: Indicates the best parts of the offering.
- וַיִּ֣שַׁע (wayyišaʿ) – Root: שׁעה (š-ʿ-h); Form: Qal wayyiqtol (narrative past), third masculine singular; Translation: “And regarded”; Notes: Refers to the LORD’s favorable attention.
- יְהוָ֔ה (YHWH) – Root: יהוה (Y-H-W-H); Form: Proper noun; Translation: “the LORD”; Notes: Denotes the covenant name of God.
- אֶל־הֶ֖בֶל (ʾel-heḇel) – Root: הבל (h-b-l); Form: Preposition אֶל + proper noun; Translation: “to Hevel”; Notes: Indicates the recipient of the LORD’s regard.
- וְאֶל־מִנְחָתֹֽו (wĕʾel-minḥātōw) – Root: מנחה (m-n-ḥ); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל + noun, singular feminine construct with third masculine singular suffix; Translation: “and to his offering”; Notes: Refers to the gift presented by Hevel.