ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
Gen 4:5 [Samaritan]
ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
Gen 4:5 [Masoretic]
וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַֽיִּפְּלוּ פָּנָֽיו׃
But for Qayin and for his offering He had no regard. And Qayin was very angry, and his face was downcast.
Gen 4:5 [Targum Onkelos]
וּבְקַיִן וּבְקוּרְבָּנֵיהּ לָא הֲוָת רַעֲוָא וּתְקֵיף לְקַיִן לַחְדָּא וְאִיתְכְּבִישׁוּ אַפּוֹהִי:
But with Qayin and his offering He was not pleased. And it was greatly displeasing to Qayin, and his face was downcast.
Gen 4:5 [Samaritan Targum]
ואל קין ואל שליחאתה לא אתרית ואתקף לקין שריר ונפלו אפיו:
.
Gen 4:5 [Peshitta]
ܘܒܩܐܝܢ ܘܒܩܘܪܒܢܗ ܠܐ ܐܨܛܒܝ܂ ܘܐܬܒܐܫ ܠܩܐܝܢ ܛܒ܂ ܘܐܬܟܡܪ ܐ̈ܦܘܗܝ܂
But with Qayin and his offering He was not pleased. And Qayin was very sad, and his face was gloomy.
Gen 4:5 [Septuagint]
ἐπὶ δὲ Κάιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλυπήθη τὸν Κάιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
but for Kain and his offering He regarded not, and Kain was very sorrowful and his face was downcast.
Gen 4:5 [Old Latin (Vetus Latina)]
Super Cain vero, et super sacrificia eius, non respexit : et contristatus est Cain valde, et concidit vultus eius.
Cain, on the other hand, and on his offerings, He had no respect, and Cain was very depressed, and his face was downcast.
Gen 4:5 [Vulgate]
Ad Cain vero, et ad munera illius, non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.
But to Cain and his offerings He had no respect, and Cain was very angry, and his face was downcast.
* had no respect or did not look or ignored
וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
But to Qayin and to his offering He did not regard, and Qayin became very angry, and his face fell.
Morphology
- וְאֶל־קַ֥יִן (wĕʾel-qayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל + proper noun; Translation: “But to Qayin”; Notes: Indicates the person whose offering was not regarded.
- וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו (wĕʾel-minḥātōw) – Root: מנחה (m-n-ḥ); Form: Conjunction וְ + preposition אֶל + noun, singular feminine construct with third masculine singular suffix; Translation: “and to his offering”; Notes: Refers to the gift presented by Qayin.
- לֹ֣א שָׁעָ֑ה (lōʾ šāʿāh) – Root: שעה (š-ʿ-h); Form: Negative particle לֹא + Qal perfect, third masculine singular; Translation: “He did not regard”; Notes: Indicates the rejection of Qayin’s offering.
- וַיִּ֤חַר (wayyiḥar) – Root: חרה (ḥ-r-h); Form: Qal wayyiqtol (narrative past), third masculine singular; Translation: “And became angry”; Notes: Describes Qayin’s intense emotional response.
- לְקַ֨יִן֙ (lĕqayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Preposition לְ + proper noun; Translation: “to Qayin”; Notes: Marks the subject of the emotional reaction.
- מְאֹ֔ד (mĕʾōḏ) – Root: מאד (m-ʾ-d); Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Intensifies the degree of Qayin’s anger.
- וַֽיִּפְּל֖וּ (wayyippĕlū) – Root: נפל (n-p-l); Form: Qal wayyiqtol (narrative past), third masculine plural; Translation: “And fell”; Notes: Refers to the physical expression of Qayin’s dejection.
- פָּנָֽיו (pānāyw) – Root: פנים (p-n-y); Form: Noun, plural masculine with third masculine singular suffix; Translation: “his face”; Notes: Indicates Qayin’s countenance reflecting his emotional state.