ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃
Gen 4:3 [Samaritan]
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃
Gen 4:3 [Masoretic]
וַֽיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָֽאֲדָמָה מִנְחָה לַֽיהוָֽה׃
And it came to pass in the course of time that Qayin brought of the fruit of the ground as an offering to YHWH.
Gen 4:3 [Targum Onkelos]
וַהֲוָה מִסּוֹף יוֹמִין וְאַיְתִי קַיִן מֵאִיבָּא דְּאַרְעָא קוּרְבָּנָא קָדָם יְיָ:
And it was in the course of time that Qayin brought of of the fruit of the ground as an offering before YeYa.
Gen 4:3 [Samaritan Targum]
והוה מסכום יומים ועלל קין מן פרי אדמתה שליחה ליהוה:
.
Gen 4:3 [Peshitta]
ܘܗܘܼܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡ̈ܬܐ܂ ܘܐܝܬܝ ܩܐܝܢ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܗ܂ ܩܘܪܒܢܐ ܠܡܪܝܐ܂
And it came to pass in the course of time that Qayin brought of the fruit of the ground as an offering to MarYA.
Gen 4:3 [Septuagint]
Καὶ ἐγένετο μεθ᾿ ἡμέρας ἤνεγκεν Κάιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ Kυρίῳ·
And it came to pass after some time that Kain brought of the fruits of the ground as an offering to the LORD;
Gen 4:3 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et factum est post dies obtulit Cain de fructu terrae sacrificium Domino.
And it came to pass after days, Cain offered of the fruit of the ground as sacrifice to the LORD.
Gen 4:3 [Vulgate]
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino.
And it came to pass after many days that Cain offered of the fruits of the ground as offering to the LORD.
וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
And it came to pass at the end of days, that Qayin brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
Morphology
- וַֽיְהִ֖י (wayĕhî) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal wayyiqtol (narrative past), third masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Marks the beginning of a new event or period.
- מִקֵּ֣ץ (miqqēṣ) – Root: קצה (q-ṣ-h); Form: Preposition מִן + noun, singular masculine construct; Translation: “at the end of”; Notes: Indicates the conclusion of a period.
- יָמִ֑ים (yāmîm) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, plural masculine; Translation: “days”; Notes: Refers to an unspecified span of time.
- וַיָּבֵ֨א (wayyāḇēʾ) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Hiphil wayyiqtol (narrative past), third masculine singular; Translation: “and he brought”; Notes: Indicates intentional action by Qayin.
- קַ֜יִן (qayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Proper noun; Translation: “Qayin”; Notes: Refers to the firstborn son of Adam and Eve.
- מִפְּרִ֧י (mippĕrî) – Root: פרי (p-r-y); Form: Preposition מִן + noun, singular masculine construct; Translation: “from the fruit of”; Notes: Indicates the source of the offering.
- הָֽאֲדָמָ֛ה (hāʾăḏāmāh) – Root: אדמה (ʾ-d-m-h); Form: Noun, singular feminine with definite article ה; Translation: “the ground”; Notes: Refers to cultivated land.
- מִנְחָ֖ה (minḥāh) – Root: מנחה (m-n-ḥ); Form: Noun, singular feminine; Translation: “an offering”; Notes: Typically denotes a gift or tribute to a deity.
- לַֽיהוָֽה (laYHWH) – Root: יהוה (Y-H-W-H); Form: Preposition לְ + proper noun; Translation: “to the LORD”; Notes: Indicates the intended recipient of the offering.