ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃
Gen 4:2 [Samaritan]
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃
Gen 4:2 [Masoretic]
וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַֽיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָֽה׃
And she again gave birth to his brother Habel. And Habel became a keeper of flocks, but Qayin became a worker of the ground.
Gen 4:2 [Targum Onkelos]
וְאוֹסֵיפַת לְמֵילַד יַת אֲחוּהִי יַת הָבֶל וַהֲוָה הֶבֶל רָעֵי עָנָא וְקַיִן הֲוָה פָּלַח בְּאַרְעָא
And she again gave birth to his brother Habel. And Habel became a keeper of flocks, and Qayin became a worker of the ground.
Gen 4:2 [Samaritan Targum]
ואוספת למילד ית תלימה ית הבל והוה הבל רעי עאן וקין הוה שמש ארע:
.
Gen 4:2 [Peshitta]
ܘܐܘܣܦܬ ܠܡܐܠܕ ܠܐܚܘܗܝ ܗܒܝܠ܂ ܘܗܘܼܐ ܗܒܝܠ ܪܥܿܐ ܥܢܐ܂ ܘܩܐܝܢ ܗܘܼܐ ܦܿܠܚ ܒܐܪܥܐ
And she again gave birth to his brother Habil. And Habil became a keeper of flocks, but Qayin became a worker of the ground.
Gen 4:2 [Septuagint]
Καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἅβελ. καὶ ἐγένετο Ἅβελ ποιμὴν προβάτων, Κάιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
And she again gave birth to his brother Habel. And Habel became a keeper of flocks, but Cain was a worker of the ground.
Gen 4:2 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et adjecit parere Abel : et factus est Abel pastor ovium, Cain autem operabatur terram.
And she gave birth to Abel. And Abel was a keeper of sheep, and Cain worked the land.
Gen 4:2 [Vulgate]
Rursumque peperit fratrem eius Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
And again she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, and Cain a farmer.
* v.l. Rursumque : Rursusque
וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
And she continued to give birth, to his brother Hevel. And Hevel became a shepherd of flocks, but Qayin was a tiller of the ground.
Morphology
- וַתֹּ֣סֶף (wattōsēp̄) – Root: יסף (y-s-p); Form: Qal wayyiqtol (narrative past), third feminine singular; Translation: “And she continued”; Notes: Indicates that she gave birth again.
- לָלֶ֔דֶת (lāleḏeṯ) – Root: ילד (y-l-d); Form: Infinitive construct with preposition ל; Translation: “to give birth”; Notes: Refers to the act of bearing children.
- אֶת־אָחִ֖יו (ʾeṯ-ʾāḥîw) – Root: אח (ʾ-ḥ); Form: Direct object marker אֶת + noun, singular masculine construct + third masculine singular suffix; Translation: “his brother”; Notes: Refers to Hevel being Qayin’s brother.
- אֶת־הָ֑בֶל (ʾeṯ-hāḇel) – Root: הבל (h-b-l); Form: Direct object marker אֶת + proper noun; Translation: “Hevel”; Notes: Abel, the second son.
- וַֽיְהִי־ (wayĕhî) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal wayyiqtol (narrative past), third masculine singular; Translation: “And he became”; Notes: Marks a transition to Hevel’s role.
- הֶ֨בֶל֙ (heḇel) – Root: הבל (h-b-l); Form: Proper noun; Translation: “Hevel”; Notes: The name is repeated to indicate the subject.
- רֹ֣עֵה (rōʿēh) – Root: רעה (r-ʿ-h); Form: Qal active participle, singular masculine; Translation: “a shepherd”; Notes: Indicates his occupation.
- צֹ֔אן (ṣōn) – Root: צאן (ṣ-ʾ-n); Form: Noun, singular or collective feminine; Translation: “flocks”; Notes: Refers to sheep or goats.
- וְקַ֕יִן (wĕqayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Conjunction וְ + proper noun; Translation: “but Qayin”; Notes: Marks a contrast between the brothers.
- הָיָ֖ה (hāyāh) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal perfect, third masculine singular; Translation: “was”; Notes: Refers to his established role.
- עֹבֵ֥ד (ʿōḇēḏ) – Root: עבד (ʿ-b-d); Form: Qal active participle, singular masculine; Translation: “a tiller”; Notes: Refers to agricultural labor.
- אֲדָמָֽה (ʾăḏāmāh) – Root: אדמה (ʾ-d-m-h); Form: Noun, singular feminine; Translation: “of the ground”; Notes: Refers to the soil or land he cultivated.