וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו׃
And he fell upon the neck of Binyamin, his brother, and wept; and Binyamin wept upon his neck.
Morphology
- וַיִּפֹּ֛ל (vayipol) – Root: נפל (nafal); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he fell”; Notes: Describes Yosef’s emotional embrace of his brother.
- עַל־צַוְּארֵ֥י (al-tzavarei) – Root: צַוָּאר (tzavar); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “upon the neck of”; Notes: Indicates the physical embrace.
- בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו (Binyamin-achiv) – Root: בִּנְיָמִין (Binyamin) / אָח (aḥ); Form: Proper noun and noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “Binyamin, his brother”; Notes: Refers to Yosef’s brother by name and relationship.
- וַיֵּ֑בְךְּ (vayevek) – Root: בכה (bakha); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he wept”; Notes: Describes Yosef’s emotional response.
- וּבִנְיָמִ֔ן (u’Binyamin) – Root: בִּנְיָמִין (Binyamin); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “and Binyamin”; Notes: Indicates Binyamin’s reciprocal action.
- בָּכָ֖ה (bakha) – Root: בכה (bakha); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “wept”; Notes: Describes Binyamin’s emotional response.
- עַל־צַוָּארָֽיו (al-tzavarav) – Root: צַוָּאר (tzavar); Form: Noun, masculine plural with 3ms suffix; Translation: “upon his neck”; Notes: Indicates the physical closeness in the embrace.