וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא׃
And do not let your eyes pity your belongings, for the best of all the land of Mitsrayim is yours.
Morphology
- וְעֵ֣ינְכֶ֔ם (v’eineikhem) – Root: עַיִן (ayin); Form: Noun, feminine plural with 2mp suffix; Translation: “and your eyes”; Notes: Refers to the perspective or concern of the brothers.
- אַל־תָּחֹ֖ס (al-tachos) – Root: חוס (chos); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2ms with negation; Translation: “do not pity”; Notes: Command not to have concern or regret over leaving items behind.
- עַל־כְּלֵיכֶ֑ם (al-kleikhem) – Root: כְּלִי (kli); Form: Noun, masculine plural with 2mp suffix; Translation: “for your belongings”; Notes: Refers to their possessions or items left behind.
- כִּי־ט֛וּב (ki-tuv) – Root: טוֹב (tov); Form: Noun, masculine singular; Translation: “for the best”; Notes: Indicates the quality of what is being offered in Egypt.
- כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם (kol-eretz Mitzrayim) – Root: אֶרֶץ (eretz) / מִצְרַיִם (Mitzrayim); Form: Noun, feminine singular construct with proper noun; Translation: “all the land of Egypt”; Notes: Refers to the entire land of Egypt as a source of provision.
- לָכֶ֥ם (lachem) – Root: לָכֶם (lachem); Form: Preposition with 2mp suffix; Translation: “for you”; Notes: Indicates that the best of Egypt is intended for them.
- הֽוּא (hu) – Form: Pronoun, masculine singular; Translation: “it is”; Notes: Emphasizes that the best of Egypt belongs to them.