וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
And he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “Do not be troubled on the journey.”
Morphology
- וַיְשַׁלַּ֥ח (vayeshallach) – Root: שלח (shalach); Form: Verb, Piel, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he sent”; Notes: Refers to Yosef sending his brothers on their way.
- אֶת־אֶחָ֖יו (et-echav) – Root: אָח (aḥ); Form: Noun, masculine plural with direct object marker and 3ms suffix; Translation: “his brothers”; Notes: Refers to the brothers as the object of the verb “sent.”
- וַיֵּלֵ֑כוּ (vayelekhu) – Root: הלך (halakh); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3mp; Translation: “and they departed”; Notes: Describes the brothers leaving after being sent.
- וַיֹּ֣אמֶר (vayomer) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Refers to Yosef speaking to his brothers before they leave.
- אֲלֵהֶ֔ם (alehem) – Root: אֵל (el); Form: Preposition with 3mp suffix; Translation: “to them”; Notes: Indicates the direction of Yosef’s words to his brothers.
- אַל־תִּרְגְּז֖וּ (al-tirg’zu) – Root: רגז (ragaz); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2mp with negation; Translation: “do not be troubled”; Notes: A warning to the brothers to remain calm or not become agitated.
- בַּדָּֽרֶךְ (baderekh) – Root: דֶּרֶךְ (derekh); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “on the journey”; Notes: Refers to the path or travel back to their father.