וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹתֹ֖ו לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃
And he moved the people to the cities, from one end of the border of Miṣrayim to the other end.
Morphology
- וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם (ve-et-ha-am) – Root: עם (am); Form: Noun, masculine singular with definite article and object marker; Translation: “and the people”; Notes: Refers to the population of Egypt.
- הֶעֱבִ֥יר (he’evir) – Root: עבר (avar); Form: Verb, Hifil, Perfect, 3ms; Translation: “he moved”; Notes: Refers to Yosef relocating the people.
- אֹתֹ֖ו (oto) – Form: Object marker with 3ms suffix; Translation: “them”; Notes: Refers to the people being moved.
- לֶעָרִ֑ים (le-arim) – Root: עיר (ir); Form: Noun, feminine plural with preposition; Translation: “to the cities”; Notes: Indicates the destination to which the people were moved.
- מִקְצֵ֥ה (miqtzeh) – Root: קצה (qatseh); Form: Noun, masculine singular construct with preposition; Translation: “from one end of”; Notes: Refers to one extremity of Egypt.
- גְבוּל־מִצְרַ֖יִם (gevul-Miṣrayim) – Root: גבול (gevul); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “the border of Miṣrayim”; Notes: Refers to the boundary of Egypt.
- וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ (ve-ad-katsehhu) – Root: קצה (qatseh); Form: Noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “to its other end”; Notes: Describes the extent of the relocation across Egypt’s borders.