ויחי קינן אחרי הולידו את מהללאל ארבעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Gen 5:13 [Samaritan]
ויחי קינן אחרי הולידו את מהללאל ארבעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
And Qeynan lived after he begot Mahalaleel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
Gen 5:13 [Masoretic]
וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־מַֽהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹֽות׃
And Qeynan lived after he begot Mahalaleel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
Gen 5:13 [Targum Onkelos]
וַחֲיָא קֵינָן בָּתַר דְּאוֹלֵיד יַת מַהֲלַלְאֵל תְּמָנֵי מְאָה וְאַרְבְּעִין שְׁנִין וְאוֹלֵיד בְּנִין וּבְנָן:
And Qeynan lived after he begot Mahalaleel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
Gen 5:13 [Peshitta]
ܘܚܼܝܐ ܩܝܢܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܠܕ ܠܡܗܠܠܐܝܠ܂ ܬܡܢܡܐܐ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ܂ ܘܐܘܠܕ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ܂
And Qeynan lived after he begot Mahalaleel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
Gen 5:13 [Septuagint]
Καὶ ἔζησεν Καινὰν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεὴλ τεσσαράκοντα καὶ ἑπτακόσια ἔτη· καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
And Kainan lived after it was born to him Maleleel, seven hundred and forty years, and begot sons and daughters.
Gen 5:13 [Vulgate]
Et vixit Cainan postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
* v.l. Malaleel : Malalehel
* v.l. octingentis : octingentos
* v.l. annis : annos
וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃
And Qenan lived after he fathered Mahalalel forty years and eight hundred years, and he fathered sons and daughters.
Morphology
- וַיְחִ֣י (wayəḥî) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Qal imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he lived”; Notes: Marks the continuation of Qenan’s life after fathering Mahalalel.
- קֵינָ֗ן (qênān) – Root: קינן (q-n-n); Form: Proper noun; Translation: “Qenan”; Notes: The subject of the verse.
- אַחֲרֵי֙ (ʾaḥărê) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Indicates the period following the birth of Mahalalel.
- הֹולִידֹ֣ו (hōlîḏō) – Root: ילד (y-l-d); Form: Hiphil infinitive construct with third masculine singular suffix; Translation: “he fathered him”; Notes: Refers to the action of Qenan fathering Mahalalel.
- אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל (ʾeṯ-mahalalʾēl) – Root: מהלל (m-h-l-l) + אל (ʾ-l); Form: Direct object marker אֶת + proper noun; Translation: “Mahalalel”; Notes: The name of Qenan’s son.
- אַרְבָּעִ֣ים (ʾarbāʿîm) – Root: ארבע (ʾ-r-b-ʿ); Form: Cardinal number, plural masculine; Translation: “forty”; Notes: Refers to the initial period of years Qenan lived after Mahalalel’s birth.
- שָׁנָ֔ה (šānāh) – Root: שנה (š-n-h); Form: Noun, singular feminine; Translation: “years”; Notes: Specifies the unit of time.
- וּשְׁמֹנֶ֥ה (ušəmōneh) – Root: שמונה (š-m-n-h); Form: Cardinal number, plural masculine with conjunctive vav; Translation: “and eight”; Notes: Adds to the duration of Qenan’s life.
- מֵאֹ֖ות (mēʾōṯ) – Root: מאה (m-ʾ-h); Form: Noun, plural feminine; Translation: “hundred”; Notes: Indicates the longer time span following Mahalalel’s birth.
- שָׁנָ֑ה (šānāh) – Root: שנה (š-n-h); Form: Noun, singular feminine; Translation: “years”; Notes: Reiterates the unit of time.
- וַיֹּ֥ולֶד (wayyōleḏ) – Root: ילד (y-l-d); Form: Hiphil imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he fathered”; Notes: Indicates the continuation of Qenan’s role as a father.
- בָּנִ֖ים (bānîm) – Root: בן (b-n); Form: Noun, plural masculine; Translation: “sons”; Notes: Refers to Qenan’s male offspring.
- וּבָנֹֽות (ūḇānōṯ) – Root: בת (b-t); Form: Noun, plural feminine with conjunctive vav; Translation: “and daughters”; Notes: Refers to Qenan’s female offspring.