וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּדֹ֥ול וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Yarden, and they lamented there with a great and very grievous lamentation, and he made mourning for his father seven days.
Morphology
- וַיָּבֹ֜אוּ (vayyavoʾu) – Root: בוא (boʾ); Form: Verb, Qal, Wayyiqtol (consecutive imperfect), 3mp; Translation: “and they came”; Notes: Describes the arrival of a group.
- עַד (ʿad) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition; Translation: “to”; Notes: Indicates a destination or limit.
- גֹּ֣רֶן (goren) – Root: גורן (goren); Form: Noun, masculine singular absolute; Translation: “threshing floor”; Notes: Refers to an open area used for threshing grain.
- הָאָטָ֗ד (haʾatad) – Root: אטד (ʾatad); Form: Noun, masculine singular absolute with definite article; Translation: “of Atad”; Notes: The name of a specific location.
- אֲשֶׁר֙ (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a subordinate clause.
- בְּעֵ֣בֶר (beʿeber) – Root: עבר (ʿeber); Form: Noun, masculine singular absolute with preposition; Translation: “beyond”; Notes: Refers to the region across or on the other side.
- הַיַּרְדֵּ֔ן (hayyarden) – Root: ירדן (yarden); Form: Noun, masculine singular absolute with definite article; Translation: “the Jordan”; Notes: Refers to the Jordan River.
- וַיִּ֨סְפְּדוּ (vayyispedu) – Root: ספד (safad); Form: Verb, Qal, Wayyiqtol (consecutive imperfect), 3mp; Translation: “and they lamented”; Notes: Refers to public mourning or lamentation.
- שָׁ֔ם (sham) – Root: שם (sham); Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Indicates location.
- מִסְפֵּ֛ד (misped) – Root: ספד (safad); Form: Noun, masculine singular absolute; Translation: “lamentation”; Notes: Describes a formal mourning.
- גָּדֹ֥ול (gadol) – Root: גדל (gadol); Form: Adjective, masculine singular absolute; Translation: “great”; Notes: Describes the magnitude of the lamentation.
- וְכָבֵ֖ד (vekaved) – Root: כבד (kaved); Form: Adjective, masculine singular absolute; Translation: “and grievous”; Notes: Adds to the intensity of the mourning.
- מְאֹ֑ד (meʾod) – Root: מאד (meʾod); Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Intensifies the description further.
- וַיַּ֧עַשׂ (vayyaʿas) – Root: עשה (ʿasah); Form: Verb, Qal, Wayyiqtol (consecutive imperfect), 3ms; Translation: “and he made”; Notes: Indicates an action taken by an individual.
- לְאָבִ֛יו (leʾaviv) – Root: אב (ʾav); Form: Noun, masculine singular construct with 3ms suffix; Translation: “for his father”; Notes: Shows the object of the mourning.
- אֵ֖בֶל (evel) – Root: אבל (ʾavel); Form: Noun, masculine singular absolute; Translation: “mourning”; Notes: Refers to a period of sorrow.
- שִׁבְעַ֥ת (shivʿat) – Root: שבע (shevaʿ); Form: Numeral, masculine plural construct; Translation: “seven”; Notes: Indicates the duration.
- יָמִֽים׃ (yamim) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine plural absolute; Translation: “days”; Notes: Completes the expression of the mourning period.