ויאמר יהוה לא ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה׃
Gen 6:3 [Samaritan]
ויאמר יהוה לא ידון רוחי באדם לעולם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שׁנה׃
Gen 6:3 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹֽא־יָדֹון רוּחִי בָֽאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָֽה׃
Gen 6:3 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר יְיָ לָא יִתְקַיַים דָּרָא בִישָׁא הָדֵין קָדָמַי לְעָלַם בְּדִיל דְּאִינּון בִּסְרָא וְעוֹבָדֵיהוֹן בִּישִׁין אַרְכָא יְהִיב לְהוֹן מְאָה וְעֶשְׂרִין שְנִין אִם יְתובוּן׃
Gen 6:3 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܡܪܝܐ܂ ܠܐ ܬܥܡܼܪ ܪܘܚܝ ܒܐܢܫܐ ܠܥܠܡ܂ ܡܛܠ ܕܒܣܪܐ ܗܘ܂ ܘܢܗܘܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܫ̈ܢܝܢ܂
* The Syriac has ܠܐ ܬܥܡܼܪ (will not dwell), which suits the context better; and induces Alphonse Mingana to suppose that the original might have been ידור for ידון.
Gen 6:3 [Septuagint]
Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ Θεός· Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας· ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἔτη.
And the LORD God said, “My spirit will not remain in these men forever, because they are flesh; now their days shall be one hundred and twenty years.”
Gen 6:3 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et dixit Dominus Deus : Non permanebit spiritus meus in hominibus his in æternum, propter quod caro sunt : erunt autem dies eorum centum viginti anni.
And the LORD God said, “My Spirit shall not always abide with men because they are flesh. But their day will be one hundred twenty years.”
Gen 6:3 [Vulgate]
dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
And God said, “My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh, and his days shall be a hundred twenty years.”
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָדֹ֨ון רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃
And the LORD said, “My Spirit will not strive with man forever, for he is indeed flesh; his days shall be one hundred and twenty years.”
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (wayyōmer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Qal imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he said”; Notes: Introduces the statement by the LORD.
- יְהוָ֗ה (YHWH) – Root: הוה (h-w-h); Form: Proper noun; Translation: “The LORD”; Notes: Refers to the Tetragrammaton, the personal name of God.
- לֹֽא־יָדֹ֨ון (lō-yādōn) – Root: דין (d-y-n); Form: Qal imperfect, third masculine singular; Translation: “will not strive”; Notes: Indicates judgment or contention.
- רוּחִ֤י (rūḥî) – Root: רוח (r-w-ḥ); Form: Noun, singular feminine + first-person singular suffix; Translation: “My Spirit”; Notes: Refers to God’s presence or influence.
- בָֽאָדָם֙ (bāʾādām) – Root: אדם (ʾ-d-m); Form: Noun, singular masculine with definite article; Translation: “with man”; Notes: Refers collectively to humanity.
- לְעֹלָ֔ם (lĕʿōlām) – Root: עולם (ʿ-w-l-m); Form: Preposition לְ + noun, singular masculine; Translation: “forever”; Notes: Indicates a duration without end.
- בְּשַׁגַּ֖ם (bĕšaggam) – Root: שגם (š-g-m); Form: Preposition בְּ + participle or adverb; Translation: “for indeed”; Notes: Explains the reason for the limitation.
- ה֣וּא (hūʾ) – Root: הוא (h-w-ʾ); Form: Pronoun, third masculine singular; Translation: “he”; Notes: Refers to humanity.
- בָשָׂ֑ר (bāśār) – Root: בשר (b-ś-r); Form: Noun, singular masculine; Translation: “flesh”; Notes: Denotes the physical, mortal nature of humanity.
- וְהָי֣וּ (wĕhāyū) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal perfect, third masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and they shall be”; Notes: Indicates a determined future condition.
- יָמָ֔יו (yāmāw) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, plural masculine + third masculine singular suffix; Translation: “his days”; Notes: Refers to the lifespan of humanity.
- מֵאָ֥ה (mēʾāh) – Root: מאה (m-ʾ-h); Form: Number, feminine singular; Translation: “one hundred”; Notes: The first part of the numerical limit.
- וְעֶשְׂרִ֖ים (wĕʿeśrîm) – Root: עשרים (ʿ-ś-r-y-m); Form: Number, plural masculine; Translation: “and twenty”; Notes: The second part of the numerical limit.
- שָׁנָֽה (šānāh) – Root: שנה (š-n-h); Form: Noun, singular feminine; Translation: “years”; Notes: Completes the expression of the time limit.