ויאמר יהוה לא ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה׃
Gen 6:3 [Samaritan]
ויאמר יהוה לא ידון רוחי באדם לעולם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שׁנה׃
Gen 6:3 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹֽא־יָדֹון רוּחִי בָֽאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָֽה׃
Gen 6:3 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר יְיָ לָא יִתְקַיַים דָּרָא בִישָׁא הָדֵין קָדָמַי לְעָלַם בְּדִיל דְּאִינּון בִּסְרָא וְעוֹבָדֵיהוֹן בִּישִׁין אַרְכָא יְהִיב לְהוֹן מְאָה וְעֶשְׂרִין שְנִין אִם יְתובוּן׃
Gen 6:3 [Samaritan Targum]
:
.
Gen 6:3 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܡܪܝܐ܂ ܠܐ ܬܥܡܼܪ ܪܘܚܝ ܒܐܢܫܐ ܠܥܠܡ܂ ܡܛܠ ܕܒܣܪܐ ܗܘ܂ ܘܢܗܘܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܫ̈ܢܝܢ܂
.
* The Syriac has ܠܐ ܬܥܡܼܪ (will not dwell), which suits the context better; and induces Alphonse Mingana to suppose that the original might have been ידור for ידון.
Gen 6:3 [Septuagint]
Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ Θεός· Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας· ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἔτη.
And the LORD God said, “My spirit will not remain in these men forever, because they are flesh; now their days shall be one hundred and twenty years.”
Gen 6:3 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et dixit Dominus Deus : Non permanebit spiritus meus in hominibus his in æternum, propter quod caro sunt : erunt autem dies eorum centum viginti anni.
And the LORD God said, “My Spirit shall not always abide with men because they are flesh. But their day will be one hundred twenty years.”
Gen 6:3 [Vulgate]
dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
And God said, “My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh, and his days shall be a hundred twenty years.”