הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשר יבאו בני האלהים אל בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השׁם׃
Gen 6:4 [Samaritan]
והנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשר יבאו בני האלהים אל בנות האדם וילידו להם הם הגברים אשר מעולם אנשי השם׃
Gen 6:4 [Masoretic] פ
הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַֽחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָֽאֱלֹהִים אֶל־בְּנֹות הָֽאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעֹולָם אַנְשֵׁי הַשֵּֽׁם׃
.
Gen 6:4 [Targum Onkelos]
גִבָּרַיָא הֲווֹ בְאַרְעָא בְיוֹמַיָא הָאִינּוּן וְאַף בָּתַר כֵּין דְּעָלִין בְּנֵי רַבְרְבַיָא לְוַת בְּנַת אֲינָשָׁא וְיָלְדַן לְהוֹן אִינּוּן גִבָּרַיָא דְמֵעָלְמָא אֵינָשִין דִּשְׁמָא׃
Gen 6:4 [Peshitta]
ܘܓܢܒܪ̈ܐ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ ܒܝܘ̈ܡܬܐ ܗܿܢܘܢ܂ ܘܐܦ ܡܢ ܒܬܪܟܢ܂ ܡܛܠ ܕܥܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܠܘܗܝܡ ܥܠ ܒܢ̈ܬ ܐܢܫܐ܂ ܘܝܠܕ ܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܓܢܒܪ̈ܐ ܕܫܡ̈ܗܬܐ܀
.
Gen 6:4 [Septuagint]
Οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ’ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ’ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
Now there were giants on the earth in those days and after that, when the sons of God went after the daughters of men, they then bore children for themselves; these were the giants of old, the men of renown.
Gen 6:4 [Old Latin (Vetus Latina)]
Gigantes autem erant super terram in diebus illis. Et post illud, cum intrarent filii Dei ad filias hominum, et generabant sibi, illi erant gigantes a sæculo homines nominati.
There were giants on the earth in those days. And also after that, when the sons of God went in unto the daughters of men, and produced (children) to themselves, these were the giants of old, men of renown.
* giants of old or ancient giants or giants of the world
* men of renown or famous men
Gen 6:4 [Vulgate]
Gigantes autem erant super terram in diebus illis. Postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt, isti sunt potentes a saeculo viri famosi.
Now there were giants on the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
* heroes of old, famous men
הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעֹולָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ
The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God came to the daughters of men and bore children to them. These were the mighty men who were of old, men of renown.
Morphology
- הַנְּפִלִ֞ים (hannĕpîlîm) – Root: נפל (n-p-l); Form: Definite article ה + plural masculine noun; Translation: “The Nephilim”; Notes: Refers to the enigmatic beings associated with great size or renown.
- הָי֣וּ (hāyū) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal perfect, third masculine plural; Translation: “were”; Notes: Indicates their existence at a specific time.
- בָאָרֶץ֮ (bāʾāreṣ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ); Form: Preposition ב + noun, singular feminine with definite article; Translation: “on the earth”; Notes: Specifies their location.
- בַּיָּמִ֣ים (bayyāmîm) – Root: יום (y-w-m); Form: Preposition ב + plural masculine noun with definite article; Translation: “in the days”; Notes: Refers to a specific period.
- הָהֵם֒ (hāhêm) – Root: הוא (h-w-ʾ); Form: Pronoun, plural masculine; Translation: “those”; Notes: Points back to the mentioned days.
- וְגַ֣ם (wĕgam) – Root: גם (g-m); Form: Conjunction ו + adverb; Translation: “and also”; Notes: Adds a subsequent occurrence.
- אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן (ʾaḥărê-kēn) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Preposition + adverb; Translation: “afterward”; Notes: Indicates a subsequent time.
- אֲשֶׁ֨ר (ʾăšer) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “when”; Notes: Introduces a relative clause.
- יָבֹ֜אוּ (yāḇōʾū) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Qal imperfect, third masculine plural; Translation: “came”; Notes: Indicates the action of the sons of God.
- בְּנֵ֤י (bĕnê) – Root: בן (b-n); Form: Plural masculine construct noun; Translation: “sons of”; Notes: Possessive form.
- הָֽאֱלֹהִים֙ (hāʾĕlōhîm) – Root: אל (ʾ-l); Form: Proper noun with definite article; Translation: “God”; Notes: Refers to divine or heavenly beings.
- אֶל־בְּנֹ֣ות (ʾel-benōṯ) – Root: בת (b-t); Form: Preposition אֶל + plural feminine noun; Translation: “to the daughters”; Notes: Marks the direct object.
- הָֽאָדָ֔ם (hāʾādām) – Root: אדם (ʾ-d-m); Form: Noun, singular masculine with definite article; Translation: “of man”; Notes: Refers to humanity.
- וְיָלְד֖וּ (wĕyāleḏū) – Root: ילד (y-l-d); Form: Qal imperfect, third masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and bore”; Notes: Refers to the offspring produced.
- לָהֶ֑ם (lāhem) – Root: ל (l); Form: Preposition לְ + third masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Indicates possession or relation.
- הֵ֧מָּה (hêmāh) – Root: הוא (h-w-ʾ); Form: Pronoun, plural masculine; Translation: “these”; Notes: Identifies the offspring.
- הַגִּבֹּרִ֛ים (haggibbōrîm) – Root: גבר (g-b-r); Form: Noun, plural masculine with definite article; Translation: “the mighty men”; Notes: Refers to men of great strength or renown.
- אֲשֶׁ֥ר (ʾăšer) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a descriptive clause.
- מֵעֹולָ֖ם (mēʿôlām) – Root: עולם (ʿ-w-l-m); Form: Preposition מִן + noun, singular masculine; Translation: “of old”; Notes: Indicates a time long past.
- אַנְשֵׁ֥י (an-shei) – Root: איש (ish); Form: noun, mp construct; Translation: “the men of”; Notes: Refers to the individuals characterized by their name or renown.
- הַשֵּֽׁם (ha-shem) – Root: שם (shem); Form: noun, ms with definite article; Translation: “name”; Notes: Refers to their fame or renown among humanity.