וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן׃
Gen 9:24 [Samaritan]
ויקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן׃
Gen 9:24 [Masoretic]
וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינֹו וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לֹו בְּנֹו הַקָּטָֽן׃
Gen 9:24 [Targum Onkelos]
וְאִתְּעַר נֹחַ מֵיחַמְרֵיהּ וִידַע יַת דַּעָבַד לֵיהּ בְּרֵיהּ זְעֵירָא׃
Gen 9:24 [Peshitta]
ܘܐܬܬܥܝܪ ܢܘܚ ܡܢ ܚܡܪܗ܂ ܘܝܕܥܼ ܟܠ ܕܥܒܼܕ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ܂
Gen 9:24 [Septuagint]
ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος
Gen 9:24 [Vulgate]
evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינֹ֑ו וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־לֹ֖ו בְּנֹ֥ו הַקָּטָֽן׃
Noaḥ awoke from his wine and knew what his younger son had done to him.
Morphology
- וַיִּ֥יקֶץ (wayyiqeṣ) – Root: יקץ (q-ṣ); Form: Qal consecutive imperfect, third masculine singular; Translation: “and he awoke”; Notes: Refers to Noaḥ regaining consciousness after his drunkenness.
- נֹ֖חַ (nōaḥ) – Root: נח (n-ḥ); Form: Proper noun; Translation: “Noaḥ”; Notes: The main subject of this clause.
- מִיֵּינֹ֑ו (mîyēnōw) – Root: יין (y-y-n); Form: Preposition מִן + noun, singular masculine with third masculine singular suffix; Translation: “from his wine”; Notes: Indicates the cause of Noaḥ’s earlier state.
- וַיֵּ֕דַע (wayyēḏaʿ) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Qal consecutive imperfect, third masculine singular; Translation: “and he knew”; Notes: Indicates Noaḥ’s awareness of what had happened.
- אֵ֛ת (ʾēṯ) – Form: Direct object marker; Translation: “what”; Notes: Introduces the object of the verb “knew.”
- אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־לֹ֖ו (ʾăšer-ʿāśāh-lōw) – Root: עשה (ʿ-ś-h); Form: Relative particle אֲשֶׁר + Qal perfect, third masculine singular + preposition ל with third masculine singular suffix; Translation: “what had been done to him”; Notes: Refers to the actions of his younger son.
- בְּנֹ֥ו (bənōw) – Root: בן (b-n); Form: Noun, singular masculine in construct with third masculine singular suffix; Translation: “his son”; Notes: Identifies the perpetrator of the action.
- הַקָּטָֽן (haqqāṭān) – Root: קטן (q-ṭ-n); Form: Adjective, singular masculine with definite article; Translation: “the younger”; Notes: Specifies which son is being referred to, likely Ḥam.