לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ׃
“Come, and let us return to YHWH; for He has torn, and He will heal us; He has struck, and He will bind us up.
Morphology
- לְכוּ (le-khu) – Root: הלך (halakh); Form: Imperative Qal masculine plural; Translation: “Go” or “Come”; Notes: A collective exhortation calling the people to action—here, a call to repentance.
- וְנָשׁוּבָה (ve-nashuvah) – Root: שׁוב (shuv); Form: Conjunction וְ + Qal cohortative 1st person common plural; Translation: “and let us return”; Notes: The cohortative form expresses a determined or voluntary act—corporate repentance to YHWH.
- אֶל־ (ʾel) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition; Translation: “to”; Notes: Marks direction or relationship, pointing toward YHWH as the goal of return.
- יְהוָה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun (divine name); Translation: “YHWH”; Notes: The covenant name of God, emphasizing His relationship with Yisraʾel.
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the call to return.
- הוּא (hu) – Root: הוא (hu); Form: Independent pronoun masculine singular; Translation: “He”; Notes: Refers emphatically to YHWH as the one who acts in both judgment and mercy.
- טָרָף (ṭaraf) – Root: טרף (ṭaraf); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “He has torn”; Notes: Describes YHWH’s act of judgment using the metaphor of a lion tearing prey.
- וְיִרְפָּאֵנוּ (ve-yirpaʾenu) – Root: רפא (rapaʾ); Form: Conjunction וְ + Qal imperfect 3rd person masculine singular + suffix 1st person common plural; Translation: “and He will heal us”; Notes: Expresses restoration and divine healing after judgment.
- יַךְ (yakh) – Root: נכה (nakah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He strikes”; Notes: Refers to YHWH’s disciplinary action against His people.
- וְיַחְבְּשֵׁנוּ (ve-yaḥbesheinu) – Root: חבשׁ (ḥavash); Form: Conjunction וְ + Qal imperfect 3rd person masculine singular + suffix 1st person common plural; Translation: “and He will bind us up”; Notes: The verb denotes the act of bandaging wounds—symbolic of YHWH’s restoration and care.