יְחַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃
He will revive us after two days; on the third day He will raise us up, and we shall live before Him.
Morphology
- יְחַיֵּנוּ (yeḥayyenu) – Root: חיה (ḥayah); Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular + suffix 1st person common plural; Translation: “He will revive us”; Notes: The Piel stem intensifies the action—YHWH is the one who actively restores life to His people.
- מִיֹּמָיִם (mi-yomayim) – Root: יום (yom); Form: Preposition מִן + dual noun masculine; Translation: “after two days”; Notes: The preposition מִן denotes separation or time from a starting point, suggesting restoration shortly after affliction.
- בַּיֹּום (ba-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “on the day”; Notes: Refers to a specific appointed time of renewal or divine intervention.
- הַשְּׁלִישִׁי (ha-shelishi) – Root: שלשׁ (shalosh); Form: Definite adjective masculine singular (ordinal); Translation: “the third”; Notes: Symbolically represents completion, restoration, or resurrection after a period of waiting.
- יְקִמֵנוּ (yeqimenu) – Root: קום (qum); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine singular + suffix 1st person common plural; Translation: “He will raise us up”; Notes: The causative Hifil form emphasizes YHWH as the one who causes His people to stand or rise again.
- וְנִחְיֶה (ve-niḥyeh) – Root: חיה (ḥayah); Form: Conjunction וְ + Qal imperfect 1st person common plural; Translation: “and we shall live”; Notes: Expresses the result of divine restoration—continuing life in relationship with YHWH.
- לְפָנָיו (le-fanav) – Root: פנים (panim); Form: Preposition לְ + noun masculine plural + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “before Him”; Notes: Denotes living in YHWH’s presence, enjoying restored fellowship and favor.