וְהָיָ֗ה בְּיֹ֨ום הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־בָּֽךְ׃
And it shall come to pass on the day that YHWH gives you rest from your sorrow, and from your turmoil, and from the hard service with which you were made to serve,
Morphology
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav; Translation: “And it shall come to pass”; Notes: Common prophetic introduction to a future event.
- בְּיֹום (be-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “on the day”; Notes: Temporal phrase introducing a specific time.
- הָנִיחַ (haniaḥ) – Root: נוח (nuach); Form: Hifil infinitive construct; Translation: “of giving rest”; Notes: Refers to the act of relief or repose.
- יְהוָה (YHWH) – Root: Divine name; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The subject who grants relief.
- לְךָ (lekha) – Root: ל (le) + אתה (atah); Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Refers to Yisraʾel or the addressed individual.
- מֵעָצְבְּךָ (me-ʿotzbkha) – Root: עצב (ʿatsav); Form: Preposition + noun masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “from your sorrow”; Notes: Refers to emotional or physical anguish.
- וּמֵרָגְזֶךָ (u-me-ragzékha) – Root: רגז (ragaz); Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular with suffix; Translation: “and from your turmoil”; Notes: Includes fear, agitation, or distress.
- וּמִן־הָעֲבֹדָה (u-min-ha-ʿavodah) – Root: עבד (ʿavad); Form: Conjunction + preposition + definite noun feminine singular; Translation: “and from the service”; Notes: Refers to forced labor or servitude.
- הַקָּשָׁה (ha-qashah) – Root: קשה (qashah); Form: Definite adjective feminine singular; Translation: “the hard”; Notes: Describes severity or cruelty of the labor.
- אֲשֶׁר (asher) – Root: Relative pronoun; Form: Indeclinable; Translation: “which”; Notes: Introduces a relative clause.
- עֻבַּד־בָּךְ (ʿubbad-bakh) – Root: עבד (ʿavad); Form: Pual perfect 3rd person masculine singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “you were made to serve”; Notes: Passive voice emphasizing imposed servitude.