וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְבֹ֥ות מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃
And lambs shall graze as in their pasture, and the ruins of the fat ones shall strangers eat.
Morphology
- וְרָעוּ (ve-raʿu) – Root: רעה (raʿah); Form: Qal perfect 3rd person common plural with vav-consecutive; Translation: “And they shall graze”; Notes: Refers to the peaceful grazing of lambs, likely symbolic of the righteous or innocent.
- כְבָשִׂים (kevasim) – Root: כבשׂ (keves); Form: Noun masculine plural; Translation: “lambs”; Notes: Symbolic of innocence or the weak, now dwelling securely.
- כְּדָבְרָם (ke-davram) – Root: דבר (davar); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular in construct + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “as in their pasture” or “according to their way”; Notes: Possibly from the noun daver (pasture, word, or habit), here likely “grazing-place” or “customary manner.”
- וְחָרְבֹות (ve-ḥarvot) – Root: חרב (ḥarav); Form: Conjunction + noun feminine plural; Translation: “and the ruins”; Notes: Plural form referring to desolate places left by judgment.
- מֵחִים (meḥim) – Root: מחה (maḥeh); Form: Participle masculine plural (from a rare root or possibly a form meaning “fat ones” or “wealthy”); Translation: “of the fat ones” or “of the rich”; Notes: Likely refers to former inhabitants or oppressors who have been destroyed.
- גָּרִים (garim) – Root: גור (gur); Form: Noun masculine plural; Translation: “strangers” or “sojourners”; Notes: Foreigners who now dwell in the land.
- יֹאכֵלוּ (yoʾkhelu) – Root: אכל (ʾakal); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall eat”; Notes: Describes the reversal—foreigners now benefit from the ruins of the proud.