וּרְאִיתֶם֙ וְשָׂ֣שׂ לִבְּכֶ֔ם וְעַצְמֹותֵיכֶ֖ם כַּדֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְנֹודְעָ֤ה יַד־יְהוָה֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו וְזָעַ֖ם אֶת־אֹיְבָֽיו׃
And you shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass; and the hand of YHWH shall be known to His servants, and He shall be indignant toward His enemies.
Morphology
- וּרְאִיתֶם֙ (u-reʾitem) – Root: ראה; Form: Qal perfect 2nd person masculine plural with vav-conjunctive; Translation: “And you shall see”; Notes: Indicates personal, revelatory experience.
- וְשָׂ֣שׂ (ve-sas) – Root: שׂושׂ; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular (used impersonally); Translation: “and shall rejoice”; Notes: Heart is the subject, conveying emotional response.
- לִבְּכֶ֔ם (libbekhem) – Root: לב; Form: Noun masculine singular with 2nd person masculine plural suffix; Translation: “your heart”; Notes: Represents inner emotion and will.
- וְעַצְמֹותֵיכֶ֖ם (ve-ʿatsmotekhem) – Root: עצם; Form: Conjunction + noun feminine plural with 2nd person masculine plural suffix; Translation: “and your bones”; Notes: Symbol of physical vitality and strength.
- כַּדֶּ֣שֶׁא (ka-desheʾ) – Root: דשׁא; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “like the grass”; Notes: Simile of flourishing life and renewal.
- תִפְרַ֑חְנָה (tifraḥnah) – Root: פרח; Form: Qal imperfect 3rd person feminine plural; Translation: “shall flourish”; Notes: Describes bones as bursting into new life.
- וְנֹודְעָ֤ה (ve-nodʿah) – Root: ידע; Form: Nifal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “and shall be known”; Notes: Passive verb indicating revealed action of YHWH.
- יַד־יְהוָה֙ (yad-YHWH) – Root: יד; Form: Noun feminine singular in construct + proper noun; Translation: “the hand of YHWH”; Notes: Symbol of divine power or intervention.
- אֶת־עֲבָדָ֔יו (et-ʿavadav) – Root: עבד; Form: Accusative marker + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to His servants”; Notes: The faithful recipients of divine action.
- וְזָעַ֖ם (ve-zaʿam) – Root: זעם; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-conjunctive; Translation: “and He shall be indignant”; Notes: Expression of divine wrath or displeasure.
- אֶת־אֹיְבָֽיו (et-ʾoyevav) – Root: איב; Form: Accusative marker + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “toward His enemies”; Notes: Targets of divine judgment.