כְּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר אִמֹּ֖ו תְּנַחֲמֶ֑נּוּ כֵּ֤ן אָֽנֹכִי֙ אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם תְּנֻחָֽמוּ׃
As a man whom his mother comforts, so I will comfort you; and in Yerushalayim you shall be comforted.
Morphology
- כְּאִ֕ישׁ (ke-ish) – Root: איש; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “As a man”; Notes: Introduces a comparison to convey tender human comfort.
- אֲשֶׁ֥ר (ʾasher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “whom”; Notes: Connects the noun “man” with the following clause.
- אִמֹּ֖ו (immo) – Root: אם; Form: Noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his mother”; Notes: Possessive construction.
- תְּנַחֲמֶ֑נּוּ (tenaḥamennu) – Root: נחם; Form: Piel imperfect 3rd person feminine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “comforts him”; Notes: Piel intensifies the act of comforting.
- כֵּ֤ן (ken) – Root: כן; Form: Adverb; Translation: “so”; Notes: Signals the application of the analogy.
- אָֽנֹכִי֙ (ʾanokhi) – Root: אנכי; Form: Independent pronoun 1st person singular; Translation: “I”; Notes: Formal, emphatic self-reference.
- אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם (ʾanaḥemkhem) – Root: נחם; Form: Piel imperfect 1st person singular + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “will comfort you”; Notes: Divine comfort portrayed in intimate, maternal terms.
- וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם (u-vi-Yerushalayim) – Root: ירושלם; Form: Conjunction + preposition + proper noun feminine singular; Translation: “and in Yerushalayim”; Notes: Location where the comfort is realized.
- תְּנֻחָֽמוּ (tenuḥamu) – Root: נחם; Form: Nifal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall be comforted”; Notes: Nifal passive form expressing reception of divine comfort.