כִּֽי־כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־֠אֵלֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁלֹ֜ום וּכְנַ֧חַל שֹׁוטֵ֛ף כְּבֹ֥וד גֹּויִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃
For thus said YHWH: “Behold, I will extend to her peace like a river, and the glory of the nations like a flooding stream; and you shall nurse, you shall be carried upon the side, and upon the knees you shall be dandled.
Morphology
- כִּֽי־כֹ֣ה (ki-koh) – Roots: כי + כה; Form: Conjunction + demonstrative adverb; Translation: “For thus”; Notes: Introduces a direct divine statement.
- אָמַ֣ר (ʾamar) – Root: אמר; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “said”; Notes: Standard verb of divine speech.
- יְהוָ֗ה (YHWH) – Root: היה; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The personal name of Israel’s God.
- הִנְנִ֣י (hinneni) – Root: הן; Form: Interjection + 1st person singular suffix; Translation: “Behold, I”; Notes: Signals an emphatic divine action.
- נֹטֶֽה־אֵלֶיהָ (noteh-eleha) – Root: נטה; Form: Qal participle masculine singular + preposition + pronoun; Translation: “extending to her”; Notes: Present participle implying ongoing divine act of favor.
- כְּנָהָ֨ר (ke-nahar) – Root: נהר; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “like a river”; Notes: Simile expressing abundance and flow.
- שָׁלֹ֜ום (shalom) – Root: שׁלם; Form: Noun masculine singular; Translation: “peace”; Notes: Indicates comprehensive well-being and restoration.
- וּכְנַ֧חַל (u-ke-naḥal) – Root: נחל; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and like a stream”; Notes: Paralleled with river to amplify the image.
- שֹׁוטֵ֛ף (shoteif) – Root: שוט; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “flooding”; Notes: Indicates dynamic and overwhelming abundance.
- כְּבֹ֥וד (kevod) – Root: כבד; Form: Noun masculine singular construct; Translation: “the glory”; Notes: Refers to splendor or wealth.
- גֹּויִ֖ם (goyim) – Root: גוי; Form: Noun masculine plural; Translation: “of the nations”; Notes: Nations from which this abundance flows.
- וִֽינַקְתֶּ֑ם (vi-ynaḳtem) – Root: ינק; Form: Qal perfect 2nd person masculine plural with vav-conjunctive; Translation: “and you shall nurse”; Notes: Symbolic of receiving nurture or benefit.
- עַל־צַד (ʿal-tsad) – Root: צד; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “upon the side”; Notes: Position of tender care or parental affection.
- תִּנָּשֵׂ֔אוּ (tinaseʾu) – Root: נשא; Form: Nifal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall be carried”; Notes: Passive form, emphasizes being lifted or held.
- וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם (ve-ʿal-birkayim) – Root: ברך; Form: Conjunction + preposition + noun dual; Translation: “and upon the knees”; Notes: Image of nurturing and playfulness.
- תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ (teshaʿashaʿu) – Root: שעשע; Form: Hitpael imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall be dandled”; Notes: Conveys joy, delight, and affectionate care.