לְמַ֤עַן תִּֽינְקוּ֙ וּשְׂבַעְתֶּ֔ם מִשֹּׁ֖ד תַּנְחֻמֶ֑יהָ לְמַ֧עַן תָּמֹ֛צּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם מִזִּ֥יז כְּבֹודָֽהּ׃ ס
That you may nurse and be satisfied from the breast of her consolations; that you may suck and delight yourselves from the abundance of her glory.”
Morphology
- לְמַ֤עַן (le-maʿan) – Root: מען; Form: Preposition; Translation: “that”; Notes: Introduces purpose clauses in both halves of the verse.
- תִּֽינְקוּ֙ (tinqu) – Root: ינק; Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you may nurse”; Notes: Metaphorical for receiving nourishment or comfort.
- וּשְׂבַעְתֶּ֔ם (u-sevaʿtem) – Root: שׂבע; Form: Qal perfect 2nd person masculine plural with vav-conjunctive; Translation: “and you shall be satisfied”; Notes: Describes the result of nursing on comfort.
- מִשֹּׁ֖ד (mi-shod) – Root: שׁד; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “from the breast”; Notes: Symbolic of maternal provision.
- תַּנְחֻמֶ֑יהָ (tanḥumeha) – Root: נחם; Form: Noun masculine plural with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her consolations”; Notes: Comfort provided by Tsiyyon personified.
- לְמַ֧עַן (le-maʿan) – Root: מען; Form: Preposition; Translation: “that”; Notes: Repeated for poetic structure and emphasis.
- תָּמֹ֛צּוּ (tamotstu) – Root: מצץ; Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you may suck”; Notes: Parallel with “you may nurse,” intensifying the image of drawing nourishment.
- וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם (ve-hitʿanagtem) – Root: ענג; Form: Hitpael perfect 2nd person masculine plural with vav-conjunctive; Translation: “and you shall delight yourselves”; Notes: Reflexive form expressing joyful satisfaction.
- מִזִּ֥יז (mi-ziz) – Root: זיז; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “from the abundance”; Notes: Refers to the flowing fullness or overflowing bounty.
- כְּבֹודָֽהּ (kevodah) – Root: כבד; Form: Noun masculine singular + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her glory”; Notes: Refers to the majesty and beauty of Tsiyyon.