וַיֹּ֣אמֶר מָנֹ֔וחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃
And Manoaḥ said, “Now may your words come to pass. What shall be the rule of the boy and his actions?”
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Manoaḥ’s speech.
- מָנֹ֔וחַ (Manoʾaḥ) – Root: מנוח (Manoʾaḥ); Form: Proper noun; Translation: “Manoaḥ”; Notes: The father of Shimshon.
- עַתָּ֖ה (ʿatta) – Root: עתה (ʿatta); Form: Adverb; Translation: “Now”; Notes: Emphasizes immediacy.
- יָבֹ֣א (yavo) – Root: בוא (bo); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “may come”; Notes: Expresses a wish.
- דְבָרֶ֑יךָ (devarekha) – Root: דבר (dabar); Form: Noun, masculine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your words”; Notes: Refers to the angel’s message.
- מַה־יִּֽהְיֶ֥ה (mah-yiheyeh) – Root: היה (haya); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “What shall be”; Notes: Introduces a question.
- מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר (mishpat-ha-naʿar) – Root: שפט (shafat); Form: Noun, masculine singular construct with definite article; Translation: “the rule of the boy”; Notes: Refers to his way of life.
- וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃ (u-maʿasehu) – Root: עשה (ʿasa); Form: Noun, masculine plural construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his actions”; Notes: Refers to how he is to live.