וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשֹׁ֗ון עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפֹ֥ות רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃
And Delila said to Shimshon, “Until now, you have mocked me and spoken lies to me; tell me by what means you may be bound.” And he said to her, “If you weave the seven locks of my head with the loom.”
Morphology
- וַתֹּ֨אמֶר (vattomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Refers to Delilah speaking.
- דְּלִילָ֜ה (Delilah) – Root: דלל (dalal); Form: Proper noun; Translation: “Delilah”; Notes: Subject of the speech.
- אֶל־שִׁמְשֹׁ֗ון (el-Shimshon) – Root: שמשון (Shimshon); Form: Proper noun with preposition; Translation: “to Shimshon”; Notes: Directs the speech toward him.
- עַד־הֵ֜נָּה (ʿad-hennah) – Root: הנה (hennah); Form: Adverb; Translation: “Until now”; Notes: Expresses frustration with past actions.
- הֵתַ֤לְתָּ (hetalta) – Root: תלל (talal); Form: Hifil perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you have mocked”; Notes: Accusation against Shimshon.
- בִּי֙ (bi) – Root: ב (be); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “me”; Notes: Direct object of the action.
- וַתְּדַבֵּ֤ר (vattedabber) – Root: דבר (dabar); Form: Piel wayyiqtol (consecutive imperfect) 2nd person masculine singular; Translation: “and you have spoken”; Notes: Accusation of falsehood.
- אֵלַ֖י (elai) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Indicates speech directed to Delilah.
- כְּזָבִ֔ים (kezavim) – Root: כזב (kazav); Form: Noun, masculine plural; Translation: “lies”; Notes: Refers to deception by Shimshon.
- הַגִּ֣ידָה (haggidah) – Root: נגד (nagad); Form: Hifil imperative 2nd person masculine singular; Translation: “tell”; Notes: Plea for honesty.
- לִּ֔י (li) – Root: ל (le); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Indicates Delilah as recipient of information.
- בַּמֶּ֖ה (ba-meh) – Root: מה (mah); Form: Preposition + interrogative pronoun; Translation: “by what means”; Notes: Seeks method of binding.
- תֵּאָסֵ֑ר (teʾaser) – Root: אסר (ʾasar); Form: Nifal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you may be bound”; Notes: Passive construction indicating restraint.
- וַיֹּ֣אמֶר (vayyomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Shimshon’s response.
- אֵלֶ֔יהָ (eleha) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “to her”; Notes: Directs response to Delilah.
- אִם־תַּאַרְגִ֗י (ʾim-taʾargi) – Root: ארג (ʾarag); Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “If you weave”; Notes: Conditional clause.
- אֶת־שֶׁ֛בַע (et-shevaʿ) – Root: שבע (shevaʿ); Form: Numeral, masculine singular; Translation: “the seven”; Notes: Specifies quantity.
- מַחְלְפֹ֥ות (maḥlefot) – Root: חלף (ḥalaf); Form: Noun, feminine plural; Translation: “locks”; Notes: Refers to strands of hair.
- רֹאשִׁ֖י (roshi) – Root: ראש (rosh); Form: Noun, masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “of my head”; Notes: Refers to Shimshon’s hair.
- עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃ (ʿim-hammassaket) – Root: סכך (sakhakh); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “with the loom”; Notes: Refers to the weaving tool.