Judges 16:3

וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשֹׁון֮ עַד־חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ וַיָּ֣קָם בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַיֶּאֱחֹ֞ז בְּדַלְתֹ֤ות שַֽׁעַר־הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ות וַיִּסָּעֵם֙ עִֽם־הַבְּרִ֔יחַ וַיָּ֖שֶׂם עַל־כְּתֵפָ֑יו וַֽיַּעֲלֵם֙ אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י חֶבְרֹֽון׃ פ

And Shimshon lay until midnight, and at midnight he arose, and he grasped the doors of the gate of the city and the two doorposts, and he pulled them up with the bar, and he placed them on his shoulders, and he brought them up to the top of the mountain that is before Ḥevron.

Morphology

  1. וַיִּשְׁכַּ֣ב (vayyishkav) – Root: שכב (shakav); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he lay”; Notes: Refers to a state of resting or sleeping.
  2. שִׁמְשֹׁון֮ (Shimshon) – Root: שמשון (Shimshon); Form: Proper noun; Translation: “Shimshon”; Notes: Name of the biblical figure.
  3. עַד־חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ (ʿad-ḥatsi ha-laylah) – Root: חצי (ḥatsi) + לילה (laylah); Form: Prepositional phrase; Translation: “until midnight”; Notes: Indicates the duration.
  4. וַיָּ֣קָם (vayyaqam) – Root: קום (qum); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “and he arose”; Notes: Denotes physical movement.
  5. בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה (ba-ḥatsi ha-laylah) – Root: חצי (ḥatsi) + לילה (laylah); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “at midnight”; Notes: Specifies time.
  6. וַיֶּאֱחֹ֞ז (vayyeʾeḥoz) – Root: אחז (ʾaḥaz); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “and he grasped”; Notes: Expresses an act of seizing.
  7. בְּדַלְתֹ֤ות (be-daltot) – Root: דלת (delet); Form: Noun, feminine plural with preposition; Translation: “the doors of”; Notes: Refers to the city gate doors.
  8. שַֽׁעַר־הָעִיר֙ (shaʿar-ha-ʿir) – Root: שער (shaʿar) + עיר (ʿir); Form: Noun, masculine singular construct with definite article + noun, feminine singular; Translation: “the gate of the city”; Notes: Specifies location.
  9. וּבִשְׁתֵּ֣י (u-bi-shtei) – Root: שנים (shenayim); Form: Noun, feminine dual construct with preposition; Translation: “and the two”; Notes: Refers to a pair.
  10. הַמְּזוּזֹ֔ות (ha-mezuzot) – Root: מזוזה (mezuzah); Form: Noun, feminine plural with definite article; Translation: “the doorposts”; Notes: Structural components of the gate.
  11. וַיִּסָּעֵם֙ (vayyissaʾem) – Root: נסע (nasaʾ); Form: Nifal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and he pulled them up”; Notes: Indicates lifting or uprooting.
  12. עִֽם־הַבְּרִ֔יחַ (ʿim-ha-briyaḥ) – Root: בריח (briyaḥ); Form: Noun, masculine singular with preposition and definite article; Translation: “with the bar”; Notes: Refers to the securing mechanism of the gate.
  13. וַיָּ֖שֶׂם (vayyasem) – Root: שם (sam); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “and he placed”; Notes: Indicates positioning.
  14. עַל־כְּתֵפָ֑יו (ʿal-ketefav) – Root: כתף (katef); Form: Noun, feminine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “on his shoulders”; Notes: Indicates how he carried them.
  15. וַֽיַּעֲלֵם֙ (vayyaʿalem) – Root: עלה (ʿalah); Form: Hifil wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and he brought them up”; Notes: Denotes movement to a higher place.
  16. אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר (el-rosh ha-har) – Root: ראש (rosh) + הר (har); Form: Noun, masculine singular construct with definite article + noun, masculine singular; Translation: “to the top of the mountain”; Notes: Specifies the destination.
  17. אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י חֶבְרֹֽון (ʾasher ʿal-penei Ḥevron) – Root: פנה (panah) + חברון (Ḥevron); Form: Relative pronoun + prepositional phrase with proper noun; Translation: “that is before Ḥevron”; Notes: Specifies the location.
  18. פ (pe) – Form: Masoretic note; Translation: “Open paragraph break”; Notes: Indicates a pause in the text.

 

This entry was posted in Judges. Bookmark the permalink.

Comments are closed.