Jeremiah 18:14

הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנֹ֑ון אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נֹוזְלִֽים׃

Does the snow of Levanon forsake the rock of the field? Or are strange, cold, flowing waters uprooted?

 

Morphology

  1. הֲיַעֲזֹב (ha-yaʿazov) – Root: עזב; Form: Interrogative particle הֲ + Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Does he/it forsake?”; Notes: Introduces a rhetorical question implying improbability.
  2. מִצּוּר (mi-tsur) – Root: צור; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “from the rock”; Notes: Refers to a rocky cliff or crag, possibly symbolizing strength or constancy.
  3. שָׂדַי (sadai) – Root: שׂדה; Form: Noun masculine singular in construct with 1st person singular suffix (but possibly understood as absolute here: “of the field”); Translation: “of the field”; Notes: The location or setting for the snow’s presence.
  4. שֶׁלֶג (sheleg) – Root: שׁלג; Form: Noun masculine singular; Translation: “snow”; Notes: Subject of the rhetorical question; associated with Lebanon’s peaks.
  5. לְבָנֹן (Levanon) – Root: לבנ; Form: Proper noun; Translation: “Lebanon”; Notes: Snow-capped mountain range; symbolizes purity or permanence.
  6. אִם (im) – Root: אם; Form: Conditional/interrogative particle; Translation: “Or”; Notes: Introduces alternative rhetorical question.
  7. יִנָּתְשׁוּ (yinnatshu) – Root: נתשׁ; Form: Niphal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “are uprooted”; Notes: Passive sense, depicting disruption of natural flow.
  8. מַיִם (mayim) – Root: מים; Form: Noun masculine plural (dual in form but treated as plural); Translation: “waters”; Notes: Refers to natural streams or springs.
  9. זָרִים (zarim) – Root: זור; Form: Adjective masculine plural; Translation: “strange”; Notes: Possibly foreign or wild, indicating unpredictability.
  10. קָרִים (qarim) – Root: קרר; Form: Adjective masculine plural; Translation: “cold”; Notes: Qualifies the water’s freshness and purity.
  11. נֹוזְלִים (nozlim) – Root: נזל; Form: Qal participle masculine plural; Translation: “flowing”; Notes: Describes continual motion of streams or springs.

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.