אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תהלה קִרְיַ֖ת מְשֹׂושִֽׂי׃
* כ תְּהִלָּ֑ה
* ק תְּהִלָּ֑ת
אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תְּהִלָּ֑ת קִרְיַ֖ת מְשֹׂושִֽׂי׃
How is the city of my praise not forsaken, the town of my joy?
Morphology
- אֵיךְ (ʾekh) – Root: איך; Form: Interrogative particle; Translation: “How?”; Notes: Expresses lament or astonishment.
- לֹא־ (lo) – Root: לא; Form: Negative particle with maqqef; Translation: “not”; Notes: Used with the passive verb that follows.
- עֻזְּבָה (ʿuzzvah) – Root: עזב; Form: Qal passive perfect 3fs; Translation: “was forsaken”; Notes: Feminine subject is “city.”
- עִיר (ʿir) – Root: עיר; Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “city”; Notes: Often feminine in Biblical Hebrew.
- תְּהִלָּת (tehillat) – Root: הלל; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “of praise”; Notes: Indicates renown or glory attached to the city.
- קִרְיַת (qiryat) – Root: קריה; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “the town of”; Notes: Construct chain linking to “joy.”
- מְשֹׂושִׂי (mesosi) – Root: שׂושׂ; Form: Noun masculine singular construct + 1cs suffix; Translation: “my joy”; Notes: Emphasizes personal delight, expressing grief at the city’s devastation.