וְאָכַ֨ל קְצִֽירְךָ֜ וְלַחְמֶ֗ךָ יֹאכְלוּ֙ בָּנֶ֣יךָ וּבְנֹותֶ֔יךָ יֹאכַ֤ל צֹאנְךָ֙ וּבְקָרֶ֔ךָ יֹאכַ֥ל גַּפְנְךָ֖ וּתְאֵנָתֶ֑ךָ יְרֹשֵׁ֞שׁ עָרֵ֣י מִבְצָרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּוטֵ֥חַ בָּהֵ֖נָּה בֶּחָֽרֶב׃
And your harvest and your bread shall be eaten by your sons and your daughters, your flock and your cattle shall be eaten, your vine and your fig tree shall be eaten, your fortified cities which you trust in shall be demolished by the sword.
Morphology
- וְאָכַל (ve-akhal) – Root: אכל; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he shall eat”; Notes: Continuation of the curse narrative with sequential action.
- קְצִירְךָ (qetsirkha) – Root: קצר; Form: Noun masculine singular in construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your harvest”; Notes: Refers to the product of agricultural labor.
- וְלַחְמֶךָ (ve-laḥmekha) – Root: לחם; Form: Preposition לְ + noun masculine singular with 2ms suffix; Translation: “and your bread”; Notes: Bread as the staple of daily sustenance.
- יֹאכְלוּ (yoʾkhelu) – Root: אכל; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall eat”; Notes: Refers to plural subjects (sons and daughters).
- בָּנֶיךָ (banekha) – Root: בן; Form: Noun masculine plural with 2ms suffix; Translation: “your sons”; Notes: Plural offspring, male children.
- וּבְנֹותֶיךָ (u-venotekha) – Root: בת; Form: Conjunction + noun feminine plural with 2ms suffix; Translation: “and your daughters”; Notes: Parallel to sons, showing total family impact.
- יֹאכַל (yoʾkhal) – Root: אכל; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall eat”; Notes: Shift back to singular for collective subjects (flock, cattle, vine, fig tree).
- צֹאנְךָ (tsonkha) – Root: צאן; Form: Noun feminine singular with 2ms suffix; Translation: “your flock”; Notes: Refers typically to sheep and goats.
- וּבְקָרֶךָ (u-veqarekha) – Root: בקר; Form: Conjunction + noun masculine singular with 2ms suffix; Translation: “and your cattle”; Notes: Usually referring to herd animals like oxen.
- יֹאכַל (yoʾkhal) – Root: אכל; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall eat”; Notes: Continues the destruction through consumption motif.
- גַּפְנְךָ (gafnekha) – Root: גפן; Form: Noun feminine singular with 2ms suffix; Translation: “your vine”; Notes: Represents vineyard or wine produce.
- וּתְאֵנָתֶךָ (u-teʾenatekha) – Root: תאנה; Form: Conjunction + noun feminine singular with 2ms suffix; Translation: “and your fig tree”; Notes: Another key agricultural product in ancient Yisraʾel.
- יְרֹשֵׁשׁ (yeroshesh) – Root: רשש; Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall demolish”; Notes: Emphasizes thorough destruction or leveling.
- עָרֵי (ʿarei) – Root: עיר; Form: Noun feminine plural construct; Translation: “cities of”; Notes: Construct state governing the following noun.
- מִבְצָרֶיךָ (mivtsarekha) – Root: מבצר; Form: Noun masculine plural with 2ms suffix; Translation: “your fortresses”; Notes: Strongholds or defended cities of protection.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a relative clause modifying the cities.
- אַתָּה (atta) – Root: אתה; Form: Independent pronoun 2ms; Translation: “you”; Notes: Subject of the embedded clause.
- בֹּוטֵחַ (boteaḥ) – Root: בטח; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “trusting”; Notes: Expresses ongoing or habitual confidence.
- בָּהֵנָּה (ba-hennah) – Root: הֵן; Form: Preposition בְּ + 3fp pronoun; Translation: “in them”; Notes: Refers to the fortified cities.
- בֶּחָרֶב (be-ḥerev) – Root: חרב; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular; Translation: “by the sword”; Notes: Instrument of destruction, signifying war or conquest.